Muitas pessoas ficam em dúvida quanto à validade da tradução juramentada. Esse serviço é muito importante e, por isso, é fundamental saber quando deixa de ser válido.
Entenda como funciona a validade da tradução juramentada e por que ela é tão importante.
Sobre a tradução juramentada
O serviço de tradução juramentada no Brasil contempla uma série de documentos que devem ser apresentados quando um brasileiro vai para outro país estudar, trabalhar, morar ou passar férias.
Durante os trâmites imigratórios, determinados documentos precisam ser entregues acompanhados de versões traduzidas, e essas traduções devem ser imbuídas de validade legal.
A tradução juramentada é o único processo pelo qual é possível garantir validade legal a um material traduzido do original.
Ou seja, a tradução juramentada se difere muito de uma tradução comum, e para que tenha validade, é preciso contratar um tradutor público (ou tradutor juramentado), único profissional autorizado a realizar esse tipo de tradução.
Por que a tradução juramentada é importante?
Apenas a tradução juramentada garante que um material traduzido tenha validade legal e possa ser aceito pelas autoridades, instituições e órgãos de outros países. Alguns dos principais documentos que normalmente precisam passar pelo procedimento são:
- Atestado de vacina;
- Carta de recomendação de instituição de ensino;
- Certificado de conclusão do curso ou diploma;
- Declaração de matrícula e histórico escolar;
- Documentos civis, como certidão de nascimento, certidão de casamento e de óbito;
- Documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas e licitações;
- Documentos judiciais, como procurações e processos;
- Documentos pessoais, como carteira de identidade, CPF, carteira de habilitação (CNH), passaporte, etc.
Qual a validade da tradução juramentada?
A tradução juramentada deve seguir as especificações e requisitos do país de destino, mas é fato que esse serviço é aceito em praticamente todas as nações, contanto que seja realizado por um tradutor público.
No mais, as traduções juramentadas não possuem uma validade específica, e o que determina a expiração é o documento original.
Isso significa que o prazo que vale uma tradução está vinculado à validade ou às modificações de seu documento original.
Tradução juramentada e validade dos documentos originais
Se um documento, como um contrato, tem validade até uma determinada data, a mesma limitação de prazo se aplicará à tradução juramentada.
São os casos de documentos como: procuração, passaporte, carteira de habilitação, contratos, dentre outros.
Além de possuir data de validade, documentos que passam por alterações também demandam que a tradução juramentada seja refeita, como é o caso de históricos escolares atualizados ou extratos bancários mais recentes.
Em síntese: documentos que são emitidos apenas uma vez, como um diploma, precisam ser traduzidos apenas uma vez. Todos os outros demandam que uma nova tradução juramentada seja feita.
Tire suas dúvidas sobre validade tradução juramentada com a One Translations
Se você tem alguma dúvida sobre a validade da tradução juramentada ou de alguma etapa desse processo, pode entrar em contato com um de nossos especialistas aqui pelo site, que vamos ajudar.
A One Translations é uma empresa de tradução especializada em tradução juramentada nos mais diversos idiomas e pode auxiliar nesse processo, ao disponibilizar os serviços dos melhores tradutores públicos do mercado.
Realizamos a tradução juramentada para pessoas físicas e para segmentos empresariais. Conheça a One Translations, navegando pelo site.
Confira também: Tradução juramentada histórico escolar