Competências e responsabilidades de um tradutor juramentado

Competências e responsabilidades de um tradutor juramentado

A tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor juramentado autorizado por lei.

Saiba por que não é qualquer profissional que pode fazer esse tipo de tradução e como é possível contratar o serviço de tradução juramentada pela internet.

Importância da tradução juramentada

A tradução juramentada é um processo muito importante, no qual documentos são traduzidos de acordo com o idioma requisitado. A nova versão consta de fé pública, ou seja, é considerada legal perante órgãos e instituições.

Dessa forma, para que um documento brasileiro seja devidamente aceito em outros países, assim como para que documentos estrangeiros sejam válidos aqui no Brasil, é necessário o processo de tradução juramentada.

Mas quem é o profissional que pode fazer uma tradução juramentada e garantir a validade de documentos traduzidos? O tradutor público – ou tradutor juramentado.

O papel do tradutor juramentado

A tradução juramentada se difere da tradução técnica ou da tradução livre por um aspecto que faz toda a diferença: a validade legal.

Esse mesmo aspecto vem imbuído de competências e responsabilidades, as quais o tradutor juramentado está apto e autorizado a cumprir. Acompanhe:

Competências

A profissão de tradutor juramentado surgiu a partir do Decreto n.° 13.609, de 1943. Desde aquela época, é responsabilidade desse profissional a elaboração de documentos traduzidos que serão oficializados.

Cabe ao tradutor juramentado fazer documentos traduzidos com validade legal. No processo, o tradutor deve cumprir uma série de requisitos determinados por lei, além de citar assinaturas, carimbos e menções.

No mais, outras competências do profissional envolvem ter pleno conhecimento sobre leitura e escrita, além de fluência nos idiomas envolvidos na demanda.

Traduções que são de competência do tradutor juramentado

Alguns exemplos de documentos que devem passar pelo tradutor juramentado antes de se destinarem a outro país são:

  • Atas de reunião;
  • Autos de processos judiciais;
  • Carteira de identidade;
  • Carteira de habilitação;
  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Certificados escolares (ensino fundamental e médio), diplomas universitários (graduação e pós-graduação) e históricos escolares;
  • Contratos em geral;
  • Documentos de embarcações estrangeiras;
  • Passaportes;
  • Procurações;
  • Sentenças judiciais;
  • Testamentos.

Responsabilidades

O tradutor juramentado tem várias responsabilidades e deve cumprí-las para que a tradução tenha validade legal.

Para tal, é preciso que ele esteja devidamente apto à função. Não é qualquer profissional que pode atuar na área de tradução juramentada.

Uma das responsabilidades desse cargo diz respeito à aprovação em concurso público que lhe garante o registro na Junta Comercial (órgão responsável por regulamentar a profissão de tradutor público).

É preciso, ainda, respeitar determinadas regras dispostas na MP 1040/21. Algumas delas incluem:

  • Ter capacidade civil;
  • Ser brasileiro nato ou naturalizado;
  • Ter formação em curso superior, em qualquer área do conhecimento;
  • Ser aprovado em concurso para aferição de aptidão; 
  • Ter registro na Junta Comercial de seu local de residência ou de atuação mais frequente.

Acesse o serviço de Tradutor Juramentado RJ!

Venha conhecer o serviço de tradução Juramentada

About The Author

A One Translations oferece uma gama de serviços com profissionais treinados em todos os idiomas. Somos a melhor empresa de tradução juramentada do mercado.