Saber quem pode fazer tradução juramentada é fundamental na hora de contratar esse serviço, tendo em vista a importância de ele ser feito adequadamente para garantir a aprovação do documento traduzido no local de destino.
Contar com o trabalho de um profissional devidamente qualificado garante a qualidade da tradução, sigilo dos dados pessoais, agilidade na entrega e cumprimento de todos os requisitos exigidos.
Veja quem pode fazer tradução juramentada e por que é preciso tomar muito cuidado com esse tipo de serviço de tradução.
Tradução juramentada: o que é e por que é tão importante
Basicamente, a tradução juramentada é um serviço que possibilita a tradução oficial de documentos. Ela possui fé pública e tem validade legal perante órgãos e instituições de outros países.
A tradução juramentada se aplica tanto a documentos brasileiros que precisam ser apresentados em outros países quanto a documentos expedidos em território estrangeiro e que precisam ser aceitos aqui no Brasil.
No mais, essa tradução é feita de acordo com a lei, e pode ser utilizada no caso de ser necessário traduzir:
- Atas;
- Autos de processos judiciais;
- Carteiras de habilitação;
- Certidões de nascimento, casamento e óbito;
- Certificado de conclusão do curso de ensino fundamental, ensino médio ou graduação;
- Certificados de origem;
- Contratos;
- Diplomas;(como fazer uma tradução juramentada de diplomas)
- Documentos de embarcações estrangeiras;
- Documentos escolares em geral;
- Extrato bancário;
- Histórico escolar;
- Manifestos;
- Passaportes;
- Procurações;
- Sentenças;
- Testamentos.
Qual profissional pode fazer tradução juramentada?
Quem faz a tradução juramentada é o tradutor juramentado – ou tradutor público. Esse profissional é autorizado por lei a realizar traduções de documentos (tradutor de documentos) garantindo a validade legal no local de destino.
Além de autorização, o tradutor juramentado também deve possuir amplo conhecimento sobre os idiomas envolvidos, além de aspectos culturais que possam influenciar a tradução, como gírias, termos específicos e siglas, por exemplo.
Principais características
- O tradutor público possui registro na Junta Comercial, órgão responsável por regular a profissão no Brasil. Apenas com esse registro é possível atuar na área. Então, fique atento.
- Apenas o tradutor juramentado pode traduzir documentos de acordo com o que rege a lei brasileira.
- Os tradutores juramentados podem atuar de forma autônoma, mas é recomendável contar com o trabalho daqueles que compõem a equipe de uma empresa especializada em traduções, pois isso atesta que eles estão devidamente aptos a realizar o serviço.
Na hora de pesquisar onde fazer a tradução juramentada, opte por bons profissionais que garantam a qualidade da tradução e a aprovação no local de destino.
Conheça a One Translations
A One Translations é uma empresa de tradução juramentada que possui ampla experiência no mercado de traduções e atende seus clientes de forma presencial e on-line, oferecendo acompanhamento, segurança e qualidade do começo ao fim do processo.
Os profissionais que compõem nossa equipe trabalham exclusivamente com traduções e oferecem a qualidade que é esperada de um tradutor responsável por garantir a aprovação de todos os documentos do cliente lá fora.
Nossos tradutores juramentados respeitam o código de ética, os prazos estabelecidos e as demandas específicas de cada cliente, de acordo com o que for preciso para garantir que o processo seja eficiente.
Conheça tudo sobre a One Translations navegando pelo site e aproveite para entrar em contato e conversar com um de nossos especialistas em tradução juramentada.
Leia também: Quanto custa uma tradução juramentada | Tradutor de inglês para português