O que é tradução juramentada e como ela funciona?

O que é tradução juramentada e como ela funciona?

A tradução juramentada é muito importante, tanto é que a demanda por documentados juramentados tem crescido bastante no Brasil – mas você sabe o que é tradução juramentada?

Conheça o conceito de tradução juramentada, suas principais características e como funciona.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada diz respeito ao processo de traduzir documentos diversos (tradução de documentos), como certidão de nascimento, histórico escolar, carteira de motorista, receitas médicas, documento de identidade, entre outros materiais que precisam ser validados em outro país.

O processo de tradução juramentada pode ser utilizado tanto por brasileiros que desejam morar fora do país quanto por estrangeiros que buscam imigrar.

Como reconhecer uma tradução juramentada?

Para reconhecer uma tradução juramentada, é preciso verificar a identificação do tradutor, que deve estar acompanhada do número da tradução e do número de páginas.

Além disso, em uma tradução desse tipo, o corpo do texto deve ser fiel ao documento original, o que inclui a necessidade de mencionar possíveis elementos gráficos (como carimbos e selos) e assinaturas.

No mais, para ajudar no reconhecimento de uma tradução juramentada, é preciso observar o final do texto, onde o tradutor atesta a tradução fiel ao documento original. Essa informação é acompanhada de nome, assinatura, número de matrícula e carimbo datado na Junta Comercial.

Principais características de uma tradução juramentada

Há dois tipos de tradução juramentada: a comum e a especial.

No documento comum, o texto não é de origem técnica, isto é, não conta com termos determinantes relacionados a uma área específica.

Entre os documentos comuns, é possível citar:

  • CNH (Carteira Nacional de Habilitação);
  • RG (Registro Geral);
  • CPF (Cadastro de Pessoas Físicas);
  • Certidões de nascimento, casamento ou óbito.

No mais, estão todos os documentos que não possuem termos técnicos, o que pode incluir os não pessoais.

Já o documento especial, ao contrário do simples, é aquele que apresenta terminologia técnica dentro de um determinado segmento, sendo responsabilidade do tradutor dominar o assunto para garantir a qualidade da tradução juramentada e deixá-la o mais fiel possível ao documento original.

Entre os documentos especiais, podemos citar:

  • Documentos escolares (como históricos, diplomas, atestados, boletins e certificados);
  • Documentos científicos (pesquisas, relatórios, bulas e exames, por exemplo);
  • Documentos jurídicos (certidões de objeto, sentenças, mandados, divórcios, entre outros).

O que faz um tradutor juramentado?

A tradução juramentada é feita por um tradutor que deve realizar concurso público com provas orais e escritas para ter o direito de trabalhar como tal. Após ser aprovado, esse profissional passa a contar com seu próprio número de registro e matrícula.

A partir de então, ele pode trabalhar como tradutor juramentado, com fé pública em todo território nacional.

Confira aqui: Quem faz tradução juramentada

Por que escolher a tradução juramentada da One Translations

A One Translations é especialista em tradução juramentada e conta com uma equipe de profissionais com vasto conhecimento nos mais diversos idiomas e segmentos técnicos, viabilizando a alta qualidade das traduções e demais serviços prestados pela empresa. Saiba mais sobre Empresas de Tradução em São Paulo

Conheça também: Tradução Juramentada RJ

Faça um Orçamento Tradução com a One Translations!

 

 

Venha conhecer o serviço de tradução Juramentada

About The Author

A One Translations oferece uma gama de serviços com profissionais treinados em todos os idiomas. Somos a melhor empresa de tradução juramentada do mercado.