Se você precisa traduzir um documento ou um texto e não sabe se vale mais a pena contratar uma agência de tradução ou um freelancer de tradução, procure compreender a diferença entre essas duas opções, pois é significativa.
A qualidade da tradução, o prazo de entrega, a experiência do profissional estão em jogo, e muitos outros aspectos fazem a diferença no resultado.
Assim, descubra a contratação mais vantajosa e não corra riscos desnecessários.
Aproveite a leitura.
Agência de tradução ou freelancer de tradução?
Na tradução de um texto, com qualidade e precisão, é fundamental contar com um tradutor profissional e qualificado.
Porém, nesse momento, há a dúvida se é mais vantajoso contratar um freelancer tradutor ou uma empresa especializada.
Sem sombra de dúvidas: o mais seguro é optar por uma agência de tradução. Essa empresa acumula expertise na área e contrata os melhores tradutores, dividindo-os por área de atuação e idioma.
8 vantagens de contratar uma agência de tradução
Para reforçar que sempre é melhor confiar em uma empresa de tradução, confira algumas vantagens desse tipo de contratação.
1. Infraestrutura completa
A primeira vantagem que você obtém ao optar por uma agência de tradução é dispor de uma infraestrutura completa, projetada para atender aos mais diversos tipos de demandas.
Isso significa que, em um único lugar, são oferecidos serviços de:
- Tradução simples;
- Tradução juramentada;
- Tradução técnica.
Ou seja, tudo o que você deseja, sem precisar buscar vários orçamentos, com diferentes freelancers de tradução, até encontrar um apto a executar o serviço.
2. Especialidades técnicas
Equipes multidisciplinares, com especialidades técnicas, certificam a qualidade do trabalho.
Ou seja, a empresa, mais uma vez, consegue atender a mais demandas, pois as melhores agências de tradução, como a One Translations, atuam em áreas técnicas variadas:
- Jurídica;
- Financeira;
- Jornalística;
- Química;
- Acadêmica;
- Médica.
3. Diversidade de idiomas
Outro diferencial das agências é a disponibilidade de tradutores habilitados nos mais variados idiomas.
Um tradutor freelancer costuma atuar em um ou dois idiomas. Porém, com uma agência, não há essa preocupação, pois a demanda será atendida por um tradutor experiente.
Nesse sentido, alguns dos idiomas mais requisitados nas traduções são:
- Inglês;
- Francês;
- Espanhol;
- Italiano;
- Mandarim;
- Alemão.
Assim, com uma agência é fácil encontrar o melhor tradutor de português para espanhol, ou de outras línguas.
4. Segurança de dados
Com certeza, você preza pela segurança dos seus dados e das informações contidas no documento que precisa de tradução, ainda mais se as informações forem sigilosas.
Diante disso, a contratação de uma empresa especializada também é muito mais vantajosa.
Afinal, a estrutura é consistente para lidar, de forma segura, com todas as etapas da tradução, desde o orçamento até a entrega do documento.
Além disso, os sistemas e equipamentos funcionam por firewalls e criptografia, impedindo invasões.
Somente os profissionais autorizados acessam os dados e as informações, reduzindo as chances de alguma violação.
Com a contratação de um freelancer, não há como garantir isso, e o nível de segurança do serviço é menor.
5. Equipes de revisão
Mais uma vantagem de contratar o serviço especializado de uma agência é que nenhuma tradução é entregue ao cliente sem antes passar pelo crivo de uma equipe de revisão.
Por mais experiente que seja o tradutor, algum erro pode passar despercebido. Assim, a empresa implementa uma etapa na qual é feita uma revisão rigorosa do conteúdo para atestar conformidade com o documento original.
6. Entregas no prazo
Não se esqueça do compromisso com o prazo de entrega. Somente com a contratação de uma empresa renomada no mercado, haverá a tranquilidade e segurança de que a tradução estará pronta no prazo indicado na contratação.
Afinal, como mencionamos no começo do conteúdo, uma agência de tradução conta com uma estrutura sólida, com equipes ágeis e em número suficiente para evitar atrasos.
Inclusive, dependendo do tipo de serviço, agências como a One Translations conseguem entregar o documento traduzido em até 24h, como na tradução juramentada.
7. Atendimento
Mais um ponto de destaque é em relação ao atendimento. Um profissional freelancer não foi treinado nem apresenta infraestrutura no atendimento ao cliente com a mesma qualidade de uma empresa de tradução reconhecida no mercado.
Assim, uma agência fornece todo o suporte necessário, com uma equipe treinada para tirar suas dúvidas e encontrar a melhor solução para a sua demanda.
Além disso, é possível solicitar um orçamento online, sem precisar ir até a sede da empresa, como acontece na One Translations.
Se o cliente preferir, a tradução é recebida por e-mail. Uma empresa séria dispõe de certificado e assinatura digital, que conferem validade à tradução no formato eletrônico nesse formato, do mesmo modo que no físico.
Dessa forma, se a finalidade e o local onde você entregará a tradução aceitarem o formato digital, o serviço é integralmente online, garantindo mais praticidade.
8. Organização
A organização também é uma vantagem em uma empresa especializada, em comparação com um freelancer.
Todo o fluxo de trabalho é muito bem-estruturado e definido, e cada setor cuida de uma parte, o que proporciona agilidade e eficiência ao processo.
Assim, seus documentos não arriscam ser extraviados e, na hipótese de acontecer algum contratempo com o profissional designado à sua demanda, a empresa consegue reorganizar a equipe e alocar outro.
Isso não seria possível com um freelancer de tradução. Afinal, atua sozinho, sem uma equipe de apoio para atuar nas eventualidades, como uma doença, ou por problemas técnicos.
Portanto, opte sempre por contratar uma agência de tradução, onde a qualidade está sempre em primeiro lugar.
No site da One Translations, conheça os serviços de tradução disponíveis, tire suas dúvidas e peça um orçamento online!