Você já passou pela situação de ler ou ouvir uma palavra em inglês, e achar que sabe o que ela significa, só para depois descobrir que estava completamente enganado?
Esses são os famosos falsos cognatos, palavras parecidas com as que conhecemos em português, mas que têm significados diferentes em inglês.
É importante dizer que, além dos falsos cognatos, há também cognatos idênticos e cognatos similares, os quais também vamos tratar neste artigo da One Translations.
Confira quais são os principais falsos cognatos em inglês para aprimorar seu vocabulário e evitar confusões desnecessárias. Continue a leitura!
O que são os falsos cognatos?
Falsos cognatos são palavras de línguas diferentes que apresentam semelhanças em grafia e/ou pronúncia, mas possuem significados distintos.
Eles são uma armadilha comum para quem está aprendendo uma nova língua, podendo levar a mal-entendidos e confusões, já que nos parecem familiares devido a semelhanças na escrita e pronúncia..
Surgimento dos falsos cognatos
Basicamente, os falsos cognatos têm sua origem na evolução das línguas neolatinas, que se originaram do latim, língua-mãe nesses países.
Durante o apogeu do Império Romano, o latim se popularizou em toda a Europa e acabou sendo difundido entre nações mais humildes. Esse contato com diferentes idiomas e culturas levou à formação das línguas neolatinas, como o português.
A palavra “cognato” tem origem no latim “Cognatus”, que significa “semelhante, parente, ligado”. Ao longo do tempo, as palavras cognatas foram sofrendo alterações em sua forma e significado, dando origem aos falsos cognatos, que podem causar confusão entre os falantes de diferentes idiomas.
Palavras cognatas em português e inglês
Os falsos cognatos são palavras provenientes de idiomas diferentes que, apesar de terem grafias e/ou pronúncias parecidas, possuem significados diferentes.
Ao contrário disso, os cognatos possuem a mesma origem no Latim e, portanto, compartilham semelhanças ortográficas e significados em diversos idiomas.
Atualmente, podemos encontrar cognatos idênticos e cognatos similares. Confira o conceito e alguns exemplos de cada um:
Cognatos idênticos
Cognatos idênticos são palavras que possuem a mesma grafia e pronúncia em pelo menos dois idiomas diferentes.
Isso ocorre porque essas palavras possuem a mesma origem etimológica e são preservadas ao longo do tempo sem sofrer grandes alterações em sua forma ou significado.
Alguns exemplos de cognatos idênticos em inglês e português são:
- Banana – banana;
- Casual – casual;
- Chocolate – chocolate;
- Familiar – familiar;
- Material – material;
- Normal – normal;
- Plural – plural;
- Radio – rádio;
- Regular – regular;
- Singular – singular;
- Video – vídeo.
Cognatos similares
Cognatos similares, por sua vez, são palavras que, apesar de terem grafias ligeiramente diferentes em idiomas distintos, ainda mantêm um significado semelhante ou relacionado entre si.
Ou seja, são palavras que compartilham uma mesma raiz etimológica, mas que sofreram pequenas variações na escrita ou pronúncia ao longo do tempo e conforme a evolução de cada língua.
Confira alguns exemplos em inglês e português:
- Agent – agente;
- Ambulance – ambulância;
- Athlete – atleta;
- Coffee – café;
- Dance – dança;
- Dictionary – dicionário;
- Electronic – eletrônico;
- Example – exemplo;
- Future – futuro;
- Honest – honesto;
- Human – humano;
- Idea – ideia;
- Music – música;
- Pages – páginas;
- Planet – planeta;
- Pollution – poluição;
- Restaurant – restaurante;
- Universe – universo.
Ou seja, são palavras que só de ouvir já sabemos o significado.
Exemplos de falsos cognatos
Por fim, há uma série de falsos cognatos em inglês e português que precisamos ficar atentos, principalmente durante a realização de algum tipo de tradução, como a tradução juramentada.
Por isso é tão importante contar com o trabalho de uma empresa de traduções, que possui equipe experiente e preparada para lidar com todas as adversidades da língua.
Na prática, há alguns falsos cognatos em inglês que você precisa conhecer:
- Actual – significa “real”, “efetivo”, e não “atual”, como algumas pessoas podem acreditar;
- Anthem – significa “hino”, e não “antena”;
- Attend – significa “comparecer”, apesar de parecer “atender”;
- Beef – significa “carne”, apesar de ser semelhante a “bife”;
- Borrow – significa “emprestar”, e não “borrar”;
- Cafeteria – significa “cantina”, mesmo que seja escrito igual a “cafeteria”;
- Chef – significa estritamente “chefe de cozinha”, e não “chefe de empresa”;
- Content – quer dizer “conteúdo”, e não “contente”;
- Cops – significa “policiais”, e não “copos”;
- Costume – significa “fantasia”, ainda que seja uma palavra de escrita idêntica a “costume”;
- Fabric – significa “tecido” ou “pano”, e não “fábrica”;
- Gift – significa “presente”, e não “gift” em português;
- Lace – significa “renda”, e não “laço”;
- Lecture – refere-se a “palestra” ou “aula”, e não a “leitura”;
- Library – significa “biblioteca”, e não “livraria”;
- Pretend – significa “fingir”, e não “pretender”;
- Sensible – quer dizer “razoável”, “sensato”, e não “sensível”;
- Sympathy – significa “solidariedade”, “compaixão”, e não “simpatia”.
Lembre-se de que esta é apenas uma lista e que existem muitos outros falsos cognatos em inglês. É sempre importante prestar atenção ao contexto em que uma palavra é utilizada e estudar para evitar mal-entendidos.
Conheça o blog da One Translations
Gostou deste artigo sobre falsos cognatos em inglês? Temos muitos outros conteúdos interessantes sobre idiomas, viagem e traduções em nosso blog. Acompanhe nossos artigos em primeira mão para aprimorar ainda mais seus conhecimentos! Aproveite para conhecer também os serviços de tradução da One Translations.