Tradução juramentada e tradução pública: existe diferença?

Mulher especialista em tradução pública

É comum muitas pessoas terem dúvida sobre se há diferença entre tradução juramentada e tradução pública. Afinal, são dois nomes bem diferentes. Além disso, quando a tradução jurídica entra em cena, as dúvidas se tornam ainda maiores.

Para esclarecer essa questão, neste artigo abordaremos se existe realmente diferença entre essas nomenclaturas, bem como traremos algumas das principais informações sobre a tradução juramentada, como os princípios que fazem parte desse serviço e quando ela é necessária.

Acompanhe abaixo e descubra!

Existe diferença entre tradução pública e tradução juramentada?

A tradução pública e a tradução juramentada são termos que se referem ao mesmo tipo de serviço, não havendo diferença entre eles. Ambas as denominações são utilizadas para designar a tradução de documentos oficiais.

Dentro disso, a tradução juramentada também é conhecida como tradução pública porque ela é reconhecida pelo Estado. No entanto, para isso ela deve ser feita por um tradutor juramentado, também denominado como tradutor público, que é um profissional que precisa ser aprovado por concurso público e, após, ser habilitado pela Junta Comercial para exercer essa atividade.

Ou seja, esse tipo de tradução só tem validade quando é feita por esse profissional específico. Se um tradutor comum traduzir uma certidão de nascimento, por exemplo, por mais qualidade que o resultado tenha, ela não terá validade oficial alguma.

Nesse sentido, os documentos traduzidos por um tradutor público/juramentado possuem fé pública, ou seja, são reconhecidos legalmente como fiéis à versão original, sendo esse o principal diferencial desse serviço.

Quando a tradução juramentada é necessária?

A tradução juramentada é fundamental em diversas situações. Quando se trata de documentos oficiais que precisam ser apresentados em outro país ou diante de autoridades estrangeiras, a tradução juramentada entra em cena como um requisito.

Isso inclui, mas não se limita a:

  • Certidões de nascimento;
  • Certidões de casamento;
  • Diplomas acadêmicos;
  • Documentos judiciais.

Isto é, esse serviço é muito comum em processos de dupla cidadania, em intercâmbios, em casamentos no exterior e em solicitações de vistos.

Quais os princípios da tradução juramentada?

Diante da importância desse serviço, toda tradução juramentada é feita seguindo alguns princípios básicos, como:

Fé Pública

O tradutor público confere fé pública ao documento traduzido. Isso significa que a tradução tem valor legal e é reconhecida como autêntica perante as autoridades.

Confidencialidade

Outro princípio da tradução juramentada é a confidencialidade. O tradutor juramentado está comprometido a manter em sigilo todas as informações contidas no documento original, garantindo a privacidade e a segurança das informações do cliente.

Qualidade Linguística

O serviço também deve atender a elevados padrões de qualidade linguística. O tradutor juramentado é responsável por garantir a fidelidade e precisão do texto traduzido, mantendo a coesão e a coerência linguística, de modo a preservar o conteúdo e o contexto original do documento.

Legalidade

Por fim, toda tradução juramentada é reconhecida como válida perante as autoridades, sendo um documento oficial e legalmente reconhecido. O tradutor juramentado atesta a conformidade da tradução com o documento original, conferindo-lhe validade jurídica.

E quanto à tradução jurídica? Qual é a diferença?

Como visto, a tradução juramentada e a pública são a mesma. Porém, a tradução jurídica, será que também é só mais uma denominação para o mesmo serviço ou ela possui características e finalidades diferentes?

Nesse caso, existe, sim, diferença. A tradução jurídica é outro tipo de serviço. Ela é feita por um tradutor técnico e consiste no processo de traduzir documentos legais, contratos, decisões judiciais e outros textos relacionados ao campo do direito.

A precisão e a fidelidade ao texto original também são fundamentais na tradução jurídica, uma vez que pequenas diferenças na linguagem podem ter grandes implicações legais.

Porém, ela não possui a qualidade de oficial, como a tradução juramentada. Nesse sentido, ela é mais utilizada para possibilitar que pessoas que falam diferentes idiomas, e que estão envolvidas em uma transação jurídica internacional, por exemplo, consigam compreender os documentos com segurança e plenitude.

Portanto, com tudo que trouxemos ao longo deste conteúdo, ficou claro que não existe diferença entre tradução juramentada e pública, de modo que você pode escolher a denominação que deseja utilizar para se referir a esse serviço.

Por outro lado, evidenciamos as diferenças em relação à tradução jurídica, evitando que ocorram dúvidas e confusões quanto a esses serviços.

Conforme discutido, somente a tradução juramentada é reconhecida oficialmente por instituições e órgãos públicos no Brasil e no exterior.

Destacamos também os momentos em que a tradução juramentada se faz necessária, elucidando sua obrigatoriedade para processos legais, acadêmicos e situações que exigem validade oficial dos documentos.

Além disso, mergulhamos nos princípios que regem este tipo de tradução, enfatizando a precisão linguística aliada à competência legal indispensável aos tradutores juramentados.

Assim, agora você tem maior conhecimento sobre esses serviços e poderá solicitá-los sem medo de errar a nomenclatura e acabar obtendo um resultado diferente daquele que você realmente necessita.

Para solicitar uma tradução juramentada agora mesmo, basta acessar o site da One Translations e pedir um orçamento online. Com mais de 15 anos de experiência, trabalhamos com diversos tipos de tradução e estamos entre as melhores empresas de tradução do Brasil. Fale conosco e garanta a qualidade que um serviço de tradução exige!

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro Gomes
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022