Entenda melhor o trabalho do

TRADUTOR JURAMENTADO

O QUE É A PROFISSÃO DE TRADUTOR JURAMENTADO?

Para ter validade no Brasil, documentos em idiomas estrangeiros precisam ser traduzidos para o vernáculo. Da mesma forma, documentos em português normalmente serão aceitos em outros países apenas se acompanhados de sua devida versão. O tradutor juramentado (tradutora juramentada) é o profissional concursado que atua de forma oficial nessa área, garantindo a fé pública do serviço de tradução. Seguem alguns exemplos de documentos que comumente precisam ser vertidos por um tradutor juramentado: certidões, contratos, procurações, documentos pessoais e documentos acadêmicos.

QUAL A IMPORTÂNCIA DO TRADUTOR PÚBLICO JURAMENTADO?

Segundo o Decreto 13609 de 1943: “Os tradutores públicos e intérpretes comerciais terão jurisdição em todo o território do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando nomeados pelo Presidente da República. Entretanto, terão fé pública em todo o país as traduções por eles feitas e as certidões que passarem (…)”. Ou seja, o Tradutor Juramentado (tradutor juramentado Brasil) tem o importante papel de garantir a conformidade e integralidade do conteúdo original de um documento original ao ser traduzido para outro idioma através da tradução juramentada

COMO TORNAR-SE TRADUTOR JURAMENTADO?

O Ofício de Tradutor Público juramentado e Intérprete Comercial será exercido, no país, mediante concurso de provas e nomeação concedida pelas Juntas Comerciais ou órgãos encarregados do registro do comércio. Identificada a necessidade, a Junta de um determinado estado ou Distrito Federal abrirá um edital com provas escritas compreendendo versão para o idioma estrangeiro e tradução para o vernáculo. Além disso, será aplicada ao final uma prova oral para comprovação dos conhecimentos no idioma estrangeiro. Todos os tradutores juramentados parceiros da One Translations foram aprovados no concurso e estão devidamente habilitados. Por exemplo, nossos tradutores habilitados em São Paulo estão capacitados a oferecer Tradução Juramentada em São Paulo.

O que é um tradutor juramentado: profissional responsável pelo serviço de tradução juramentada

PRECISA DE UMA TRADUÇÃO?
SOLICITE UM ORÇAMENTO!

QUAL A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURAMENTADO?

Não é necessária uma formação técnica alguma além do conhecimento no idioma estrangeiro e no vernáculo, basta prestar prova de concurso público quando organizada pela Junta Comercial de cada estado, a qual será criada quando houver demanda, não existe regularidade definida. Entretanto deve-se observar alguns requisitos mínimos como por exemplo ter 21 anos completados, ser cidadão brasileiro nato ou naturalizado, ter residência na praça para a qual prestará o concurso e quitação com o serviço militar, entre outros. Para ilustrar, um tradutor profissional aprovado no Rio de Janeiro poderá fornecer Tradução Juramentada no Rio de Janeiro.

QUAL O MÉTODO SEGUIDO PELO PROFISSIONAL?

Os tradutores juramentados seguem alguns padrões de conformidade, dentre eles, traduzir todo o conteúdo do documento fornecido, respeitando a limitação de traduzir apenas o idioma para o qual é habilitado, mencionando a presença de possíveis outros idiomas. Além disso, ele deve mencionar também a presença de elementos gráficos e por fim, entregar sua tradução sempre impressa e com seus dados e assinatura ao final.

COMO TRADUZIR DOCUMENTOS COM DOIS IDIOMAS?

tradução de documentos em alguns casos pode se tornar um pouco mais trabalhosa. Se os documentos originais estiverem em dois idiomas diferentes e você precise que os dois sejam traduzidos para o português, serão necessárias duas traduções juramentadas separadas e, portanto, dois tradutores juramentados diferentes, a menos que haja um tradutor de documento habilitado para os dois idiomas em questão. Da mesma forma, caso um documento esteja em um idioma estrangeiro e precise ser traduzido para outro idioma estrangeiro, também serão necessárias duas traduções, porém uma primeira para o português e uma segunda partindo desta tradução em português para o outro idioma estrangeiro, a menos que haja um tradutor habilitado para os dois idiomas em questão.

“O tradutor Lucas entregou um trabalho impecável, adoramos o resultado e certamente utilizaremos seus serviços novamente.”
- Diego Arruda | Barros e Arruda Associados

COMO SABER SE UM TRADUTOR É JURAMENTADO?

Cada tradutor juramentado (tradutor jurídico) tem um número de matrícula registrado na Junta Comercial de cada estado. O tradutor juramentado é nomeado  “Tradutor Público e Intérprete Comercial”, após aprovação em um concurso público feito em seu estado de residência. Para buscar comprovação basta verificar a lista de tradutores juramentados de uma determinada Junta Comercial disponível em website online.

Saiba mais sobre: Tradutor Juramentado em SP