A demanda por traduções tem aumentado de forma considerável. Consequentemente, é importante conhecer as responsabilidades do tradutor juramentado antes de contratar um.
Para garantir a autenticidade e a confiabilidade das traduções de documentos oficiais, é necessário contar com um profissional tradutor juramentado.
Neste artigo, discutimos as responsabilidades desses profissionais e a importância de contar com um serviço de tradução juramentada confiável.
Sobre a tradução juramentada
A tradução juramentada é uma tradução oficial exigida em outros países para que documentos emitidos no Brasil e suas respectivas traduções tenham efeito legal no território solicitado.
Em outras palavras, para um documento internacional ser considerado válido fora do seu país de origem, é necessário que ele seja acompanhado de uma tradução juramentada ou pública, realizada por um tradutor registrado – ou seja, um tradutor público/juramentado.
Isso significa que nenhum documento em língua estrangeira é considerado válido no país se não for acompanhado por uma tradução juramentada.
Responsabilidades do tradutor juramentado
O tradutor juramentado no Brasil tem várias responsabilidades, e por isso é tão importante contratar um profissional experiente. Falando especificamente sobre a atuação do tradutor, é possível destacar as seguintes responsabilidades:
Registrar o número da tradução
Para iniciar uma tradução juramentada, o profissional deve seguir alguns padrões obrigatórios. É necessário que ele se identifique logo no primeiro parágrafo da tradução e registre o número do documento no livro de traduções.
Além disso, é preciso descrever no corpo da tradução elementos gráficos que permitam verificar a pertinência entre o documento traduzido e o original. E, ao final da tradução, o profissional deve informar que o documento está completamente fiel ao original.
O registro do número da tradução é uma das exigências fundamentais para a elaboração de uma tradução juramentada. Esse número é importante porque permite que a tradução seja facilmente identificada e rastreada tanto pelo tradutor quanto pelas autoridades que vão validar o documento.
O número da tradução deve ser registrado em um livro específico de traduções, que é mantido pelo tradutor e deve ser apresentado sempre que solicitado.
Realizar a tradução juramentada de forma impecável
O tradutor juramentado enfrenta diariamente diversos desafios, já que cada país possui suas próprias leis e legislações, e também existem termos e significados que possuem valores diferentes de língua para língua.
No entanto, esse serviço deve ser feito de forma impecável, justamente para resolver problemas e auxiliar pessoas que possuem interesses em mais de um país.
A tradução juramentada é necessária em diversos contextos, como:
- Negócios empresariais;
- Casamentos entre pessoas de diferentes nacionalidades;
- Divórcios;
- Validação de atas;
- Carteiras de habilitação;
- Certidões de nascimento;
- Casamento e óbito;
- Documentos escolares;
- Contratos;
- Autos de processos judiciais;
- Documentos de embarcações estrangeiras;
- Manifestos;
- Passaportes;
- Procurações;
- Sentenças;
- Testamentos.
Em resumo, o tradutor juramentado é um profissional fundamental para garantir a legalidade e autenticidade de documentos internacionais, além de contribuir para a comunicação entre pessoas de diferentes culturas e países.
Informações relevantes
Para realizar uma tradução juramentada, é necessário seguir padrões específicos previstos em lei e adicionar todas as informações relevantes, garantindo a legalidade e autenticidade do documento traduzido.
Por exemplo: no cabeçalho do documento deve constar o nome do profissional que realizou a tradução, juntamente com outras informações básicas sobre ele. Também é possível adicionar notas de observação relevantes ao longo do texto, desde que elas não interfiram na fidelidade do conteúdo original.
É fundamental que a tradução seja o mais fiel possível ao texto original, garantindo que todas as informações relevantes sejam informadas pelo tradutor.
Documentos e singularidades
Além de seguir os padrões específicos previstos em lei, o tradutor juramentado também tem a responsabilidade de informar todas as singularidades encontradas no documento, como rasuras, traços, erros ortográficos ou qualquer outra alteração.
É fundamental que essas singularidades sejam descritas de maneira clara e precisa, a fim de que o documento traduzido mantenha a autenticidade e a fidelidade ao original.
Vale ressaltar que, ao contratar um tradutor juramentado, é importante verificar se o profissional está devidamente credenciado pelos órgãos competentes, a fim de garantir a qualidade e a autenticidade da tradução realizada. A escolha de um profissional não credenciado pode resultar em problemas legais e prejuízos financeiros.
Seguir as orientações das diretrizes básicas
Para que a tradução juramentada seja considerada válida, é imprescindível que o tradutor siga as orientações das diretrizes básicas estabelecidas pela sua região.
É dever do profissional garantir que todas as normas legais sejam atendidas durante o processo de elaboração da tradução, assegurando que o documento final esteja em conformidade com as exigências do país solicitante.
Além disso, o tradutor deve estar atento às particularidades de cada documento e do idioma, com o intuito de evitar possíveis erros e imprecisões na tradução. Somente assim o documento poderá obter o efeito legal necessário e ser aceito pelos órgãos competentes.
Aplicar assinatura e cópia da tradução
Uma das responsabilidades do tradutor juramentado é aplicar sua assinatura e fornecer uma cópia da tradução realizada. Essa assinatura é uma comprovação de que o profissional é habilitado e credenciado para realizar a tradução juramentada, garantindo a autenticidade do documento.
A cópia da tradução, por sua vez, é essencial para que o solicitante possa utilizar o documento em outras situações futuras, sem precisar recorrer novamente ao tradutor.
Conheça a One Translations
A responsabilidade do tradutor juramentado vai além da simples tradução de documentos. É preciso se atentar a todas as singularidades do documento, manter a confidencialidade das informações e possuir conhecimento técnico na área em questão.
O cumprimento dessas responsabilidades é fundamental para garantir a qualidade e a autenticidade da tradução, assim como para atender às demandas legais e de negócios que envolvem a tradução juramentada.
Precisa contratar um tradutor juramentado? Conheça a One Translations pelo site e preencha o formulário para receber um orçamento com todas as informações.
Saiba mais sobre: Tradutor em alemão | tradução certificada | documento RNE