Se você já precisou ou pretende traduzir algum texto, seja para fins pessoais, seja para fins profissionais, é fundamental conhecer as principais regras de tradução.
Isso porque uma tradução de qualidade não se resume a apenas substituir palavras de uma língua para outra, mas sim transmitir de forma clara e precisa a mensagem original.
Neste artigo da One Translations, apresentamos as principais regras que você precisa saber para fazer uma boa tradução, desde a importância de entender o contexto até a necessidade de utilizar recursos adequados, como dicionários e os serviços de um tradutor.
Então, se você quer saber como garantir uma tradução de qualidade, continue a leitura.
Regras básicas para tradução de documentos
Ao realizar a tradução de documentos, seguir algumas regras pré-determinadas é essencial para garantir que o texto traduzido não perca o sentido ou fique fora de contexto.
Embora dominar o idioma de origem facilite o processo de tradução, é importante conhecer estratégias que possam auxiliar nessa tarefa.
Nesse sentido, compartilhamos algumas dicas essenciais que podem ajudar na hora de realizar uma tradução de qualidade:
Não traduzir nomes próprios
Evite traduzir nomes próprios, sejam eles de pessoas, empresas ou instituições. Assim, o sentido do texto não fica comprometido.
No entanto, há algumas exceções, como no caso de nomes de universidades, que podem ser traduzidos entre parênteses após a forma original, apenas na primeira vez em que aparecem no texto. Entenda melhor:
Como evitar tradução errada de nomes de lugares
Para evitar traduzir incorretamente os nomes de lugares, é importante seguir algumas diretrizes. Por exemplo: os nomes de universidades geralmente são traduzidos, exceto em casos em que a instituição é conhecida mundialmente pelo nome original, como London School of Economics ou Northwestern University – ou ainda quando não há um equivalente claro, como King’s College.
No entanto, quando se trata de nomes de lugares, não há um consenso formal sobre a questão. É recomendável, portanto, traduzir os nomes mais conhecidos, especialmente no caso de cidades. Por exemplo: ao invés de utilizar “January River”, é preferível usar “Rio de Janeiro” em um texto, uma vez que a cidade é amplamente conhecida, sendo um destino turístico importante.
Quanto aos nomes de países, como Estados Unidos, é comum que sejam traduzidos e, nesse caso, podemos encontrar “United States” no texto. Em resumo, a regra básica é a seguinte:
- Os nomes de países geralmente são traduzidos;
- Os nomes de cidades podem ou não ser traduzidos, dependendo de sua notoriedade e popularidade internacional.
Não fazer uma tradução literal
Ao traduzir um texto, não se deve tentar traduzi-lo “palavra por palavra”. É importante lembrar que expressões e termos jurídicos, por exemplo, são específicos de cada estado ou país e nem sempre possuem traduções literais.
Portanto, a dica é buscar entender o significado do contexto como um todo ao invés de focar em cada palavra individualmente.
Mesmo que você seja fluente, é comum encontrar termos desconhecidos durante o processo de tradução. Nesses casos, não se preocupe e tente entender o termo para inseri-lo no contexto apropriado.
Dicionários impressos ou on-line também podem ser úteis na tradução. Os tradutores geralmente procuram sinônimos ou explicações das palavras que precisam ser traduzidas para obter uma compreensão clara e objetiva do que está sendo referenciado no texto original.
Importante: vale lembrar que, assim como em outros idiomas, no português também existem algumas palavras que não possuem tradução literal, como “xodó” e “saudade”.
Lidar com os falsos cognatos
A atenção aos falsos cognatos é fundamental durante o processo de tradução, uma vez que essas palavras podem ser armadilhas que levam a traduções equivocadas.
Falsos cognatos são palavras em outro idioma que parecem ter um significado semelhante em português, mas na verdade têm um significado completamente diferente.
Por exemplo: a palavra “actual”, em inglês, não significa “atual”, mas sim “real” ou “efetivo”. Portanto, é importante estar atento aos falsos cognatos e verificar o significado correto de cada palavra para evitar erros na tradução.
Revisar e ler em voz alta
É importante revisar e ler em voz alta o texto traduzido para identificar possíveis erros, omissões e inconsistências.
Após finalizar a tradução, é recomendável descansar a mente por um tempo antes de revisar o trabalho, já que o olho pode ficar viciado e deixar passar alguns erros.
Além disso, ler em voz alta pode ajudar a identificar problemas de fluência e compreensão do texto, permitindo corrigi-los antes da entrega final. Essa prática é especialmente útil para encontrar erros de digitação e garantir que o texto está claro e coeso.
Encontre profissionais que seguem todas as regras de tradução
Se você busca uma forma de traduzir textos, documentos e materiais com segurança e seguindo todas as regras de tradução, conte com a One Translations.
Nossos profissionais possuem ampla experiência no mercado e estão em constante atualização, visando cumprir todas as regras de tradução. Nossa equipe também disponibiliza diferentes soluções nos mais diversos idiomas, conforme as necessidades e demandas de cada caso.
Oferecemos tradução técnica, tradução juramentada, tradução simultânea, tradução consecutiva, interpretação e apostilamento conforme a Conferência de Haia. Entre em contato pelo site para fazer um orçamento.
Saiba mais: O que é uma lauda | tradutor de receita médica | tradução e transcrição