Tradução, tradução localizada e transcrição: entenda as diferenças

Foto de uma mão segurando um celular e vários idiomas, representando a tradução localizada.

Se você precisa contratar serviços de tradução, é muito importante que saiba as diferenças entre tradução simples, tradução localizada (localização) e transcrição.

Por isso, a One Translations desenvolveu um artigo bem completo tratando sobre as principais informações acerca de cada um desses três tipos. Assim, você terá uma atitude mais certeira na hora de contratar um tradutor e saberá que está fazendo a escolha certa. Acompanhe!

O que é tradução simples?

A tradução simples é o método mais conhecido entre os três que abordamos aqui. Ela consiste em converter um conteúdo do idioma de origem para o idioma de destino, como, por exemplo, traduzir um texto do português para o espanhol.

Na tradução simples, é necessário interpretar o texto original, porém, geralmente não são feitos ajustes profundos em relação à cultura do idioma de destino.

O que é tradução localizada ou localização?

Enquanto a tradução se concentra na conversão linguística de um idioma para outro, a localização adota uma abordagem mais abrangente, envolvendo aspectos culturais e linguísticos específicos de um determinado local ou região.

Ao localizar um texto, é preciso utilizar termos culturais e expressões idiomáticas que são comuns em uma região específica, o que aumenta a qualidade do texto.

Ou seja, não se trata apenas de traduzir palavras, mas sim de usar expressões, vocábulos e diversos outros termos comuns aos nativos da língua de destino do conteúdo.

Exemplos de tradução e localização

Exemplo de tradução

Um exemplo simples de tradução seria converter uma frase do português para o espanhol.

  • Em português: aperte o botão vermelho;
  • Em espanhol: presione el bóton rojo.

Exemplo de localização

Existem alguns exemplos importantes que ilustram como funciona a tradução localizada. São eles:

Dinheiro: ao localizar um documento do português para o espanhol, por exemplo, é necessário converter as quantias para a moeda local, levando em consideração também as diferenças culturais em relação à forma como os valores são apresentados, como, por exemplo, o uso de vírgulas ou pontos para separar as casas decimais.

Telefones de contato: isso também parece óbvio, mas ao localizar a seção “telefone de contato” de um site brasileiro para o espanhol, por exemplo, é necessário acrescentar o prefixo internacional, ou seja, o DDI (+55) antes do número, além de verificar se há diferenças no formato de apresentação dos números de telefone naquele país em relação ao Brasil.

Referências culturais: a localização também envolve a adaptação de elementos culturais específicos para cada região, como costumes, hábitos e tradições. Incluir esses aspectos na tradução pode melhorar a compreensão do público a que se destina, além de tornar o conteúdo mais relevante e atraente.

Formato da data e unidades de medida: ao trabalhar em um projeto para um mercado internacional, é importante estar atento ao formato da data e às unidades de medida usadas no país de destino.

Por exemplo: se o projeto é para o mercado americano, é necessário converter o formato da data do padrão brasileiro (dia/mês/ano) para o padrão americano (mês/dia/ano).

Além disso, é importante considerar as diferentes unidades de medida utilizadas, como o quilograma (kg) ou grama (g) no Brasil e a libra (lb) nos Estados Unidos. Fazer essas adaptações é fundamental para evitar confusões e garantir a compreensão correta das informações pelo público-alvo.

Aspectos legais: além de garantir a precisão linguística e cultural, é importante considerar questões legais específicas de cada país. Direitos autorais, proteção de dados pessoais e políticas de privacidade podem variar de uma região para outra, afetando o serviço de tradução.

Por exemplo: se você estiver traduzindo um contrato para uma empresa espanhola, é fundamental realizar pesquisas ou consultar um especialista para evitar possíveis problemas legais.

Importância da localização na tradução

Grupo de pessoas de diferentes etnias.

A importância da localização em determinados serviços de tradução, como na tradução simultânea, é indiscutível, pois é ela que aproxima o ouvinte da mensagem original e o contextualiza com precisão no assunto tratado.

Enquanto a tradução simples se concentra no aspecto geral de verter as palavras de um idioma de origem para outro idioma, a localização vai além, especificando os termos e articulando-os com as características culturais e linguísticas do país de destino, relacionando, assim, o universal e o particular.

O que é transcrição?

A transcrição, também conhecida como “tradução criativa”, vai além da localização cultural e linguística, sendo um processo que envolve a criação de uma mensagem em outro idioma a partir de uma mensagem original.

É um termo mais utilizado nas áreas de entretenimento, publicidade e linguística, especialmente em conteúdos de marketing, como slogans, por exemplo.

A transcrição exige habilidades criativas para adaptar elementos como jogos de palavras, expressões idiomáticas, ideias, imagens e design, a fim de alcançar o mesmo impacto no idioma final que na mensagem original.

No mais, trata-se de um processo mais complexo do que uma simples tradução, pois requer abordagem criativa para garantir que a mensagem transmitida tenha o mesmo efeito e impacto no idioma de destino.

Principais diferenças da tradução localizada e transcrição

A principal diferença entre transcrição e tradução é que a transcrição é utilizada em situações específicas visando diminuir as diferenças de uma mesma mensagem em países distintos, sendo parte de uma estratégia que visa cativar o público, como em campanhas de marketing.

Alguns exemplos que ajudam na compreensão:

  • O nome original do filme “Esqueceram de mim” é “Home Alone” (ou ‘Sozinho em casa’);
  • Na Itália, o personagem Mickey Mouse se chama Topolino, que significa ratinho.

Ou seja, a transcrição atende casos em que é necessário atribuir características singulares da cultura e do mercado de um determinado país, fortalecendo marcas e agradando clientes.

Saiba mais sobre os diversos tipos de tradução pelo site da One Translations, empresa de traduções que oferece serviços conforme as suas necessidades.

Acesse: Serviço de transcrição e tradução |  o que é uma lauda | empresa de tradução

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro Gomes
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022