Blog One Translations

tradutor de artigos segurando seu fone usado para o serviço de tradução técnica
A tradução técnica é realizada por um profissional especializado, que sabe lidar com os desafios de traduzir determinados materiais. Por meio dessa tradução, é possível garantir a qualidade do que será traduzido, ainda que o conteúdo seja de cunho científico, por exemplo. Entenda como a tradução técnica funciona, com quais desafios ela lida e como contratar um tradutor técnico, que seja de confiança, pela internet. O que é tradução técnica? A tradução técnica costuma atender a determinados setores. Isso
Ilustração de dois personagens mantendo uma conversa, utilizando um aplicativo de tradução on-line com diferentes tipos de idioma.
Há diferentes tipos de tradução no mercado, e é normal surgirem dúvidas sobre o assunto. Mas se você quer conhecer cada um dos seus principais tipos, acompanhe este artigo da One Translations e veja como contratar os serviços! Tipos de tradução: por que é importante entender cada uma delas? Ao procurar um serviço de tradução, as pessoas descobrem que existem várias vertentes no mercado, sendo as principais realizadas por profissionais especializados e/ou registrados. Conheça alguns dos principais tipos de
Imagem de uma bandeira da Alemanha e um fone representando a tradução alemão português.
O tradutor de alemão para português é o único profissional que pode garantir a validade de uma tradução. No caso da tradução juramentada, o material traduzido deve ter fé pública, ou seja, validade legal. Nesse sentido, se você busca tradutor alemão português, nós te recomendamos contratar uma agência de tradução, como a One Translations, que possui experiência no mercado e trabalha com uma equipe formada pelos melhores tradutores juramentados. Entenda como funciona o trabalho do profissional tradutor alemão para
Foto de estetoscópio, formulário, termômetro, aparelho de pressão sobre uma mesa branca, representando a tradução de documento médico.
Entender a importância da tradução de documento médico e atentar aos cuidados necessários é fundamental para a segurança e a eficiência do resultado. Por isso, continue lendo e descubra como garantir que seu documento médico seja traduzido com qualidade e os riscos de uma tradução malfeita. A importância da tradução na área da saúde A tradução na área da saúde é imprescindível, visto que abrange documentos e textos que demandam tradução precisa e confiável: bulas de medicamentos, prescrições médicas,

Faça seu orçamento