O mercado de traduções é bastante amplo, com diversos tipos de traduções, cada uma com suas especificidades. Dentro disso, dois tipos muito requisitados são a tradução escrita e a tradução simultânea.
A primeira é feita por escrito, como o próprio nome sugere, enquanto a segunda é feita oralmente. Por isso, não há tradução simultânea escrita, mas não se preocupe, pois é comum que as pessoas confundam esses serviços.
Então, para te auxiliar a entender um pouco mais sobre tradução escrita, leia este artigo e veja informações mais importantes sobre o assunto.
O que é tradução escrita?
A tradução escrita é um documento que precisa ser traduzido para um idioma diverso daquele em que foi confeccionado originalmente. Esse é um serviço realizado por um tradutor profissional e pode ter como objeto um documento oficial ou não oficial.
Dependendo da finalidade do documento, um tipo específico de tradução escrita deve ser empregado. Confira!
Quais tipos de tradução escrita oferecemos?
A tradução escrita se divide em duas: a tradução simples e a tradução juramentada. Elas têm características próprias e formas específicas para serem feitas.
Tradução simples
A tradução simples pode ser realizada em documentos que não tenham finalidade oficial, ou seja, que não serão usados em repartições públicas, entidades governamentais ou instituições.
Entre os inúmeros textos que podem ser traduzidos dessa maneira, estão:
- Artigos;
- Tradução de site;
- Letras de música.
Tradução juramentada
Diferentemente da simples, a tradução juramentada é específica para documentos que tenham finalidade legal ou jurídica. Se o documento tiver que ser reconhecido de forma oficial por algum órgão público, instituição ou entidade do governo, no Brasil ou em outro país, a tradução juramentada é necessária.
Isso porque quem faz esse tipo de serviço é um tradutor juramentado, profissional aprovado em concurso público e que tem fé pública. Isso quer dizer que ele tem poder de atestar que o conteúdo da tradução condiz exatamente com o texto original.
Parece um detalhe, mas é indispensável, pois se o documento será utilizado para fins legais e oficiais, o órgão público precisa ter certeza de que ele é válido e que não passou por alterações de conteúdo em função da tradução.
Por ser um serviço bem específico, o tradutor recebe um registro da Junta Comercial, bem como deve seguir um padrão em seu trabalho, inserindo sua assinatura e marca no documento. Depois, ele deve guardar uma cópia em um livro de traduções que também tem registro na Junta Comercial.
Além disso, é importante destacar que nenhuma repartição pública no Brasil aceita documentos oficiais em idioma estrangeiro – o mesmo acontece em outros países. Sendo assim, para que determinado documento escrito em inglês seja aceito oficialmente em alguma instituição do Brasil, por exemplo, ele precisa ser traduzido para o português por meio de um tradutor juramentado.
Portanto, quando alguém se refere à tradução simultânea escrita, na verdade está se referindo a uma das traduções escritas e deve verificar qual é o tipo de documento e sua finalidade para escolher a mais indicada e procurar uma empresa de tradução para a contratação do serviço.
Confira os serviços de tradução da One Translations, empresa especializada em traduções e que oferece os melhores serviços da área. Peça um orçamento hoje mesmo!