One Translations

Empresa de tradução de documentos

Saiba todos os detalhes de contar com a expertise de uma empresa de tradução de documentos confiável e com tradutores profissionais.

Para obter uma tradução de qualidade e com um resultado fiel ao documento original, contratar uma empresa confiável de tradução é a melhor escolha.

Principais serviços de uma empresa de tradução

Uma empresa de tradução de documentos é especializada em diversos serviços, como tradução juramentada, tradução simples, tradução técnica e até mesmo revisão e transcrição de vídeos, por exemplo.

Tipos de tradução de documentos

Entre os tipos de tradução de documentos, estão:

Tradução técnica

A tradução técnica é utilizada em textos que contêm expressões e terminologias específicas de uma área em especial, como no caso da área científica.

Tradução juramentada

Feita para possibilitar que um documento tenha validade legal fora do seu país de origem, a tradução juramentada precisa ser feita por um tradutor público.

Como escolher uma boa empresa de tradução de documentos?

Para escolher uma boa empresa de tradução de documentos, pesquise por referências e recomendações de clientes anteriores.

Também analise o portfólio da empresa e confira se ela trabalha com os idiomas de que você necessita, assim como com profissionais realmente qualificados.

Além disso, verifique se a empresa conta com uma equipe de revisão e se, em caso de falhas, os profissionais têm disponibilidade de fazer as correções necessárias em um prazo razoável.

Quais são as vantagens de contratar uma empresa de tradução?

Ao contratar uma empresa de tradução, você tem diversas vantagens, como:

  • Garantia da qualidade do resultado;
  • Acesso a profissionais capacitados;
  • Agilidade na execução do serviço;
  • Confiança nos prazos estipulados;
  • Traduções revisadas.

Conte com a One Translations

A One Translations é uma empresa especializada em traduções e pode ajudar você com sua demanda.

Temos profissionais capacitados para diversos serviços, incluindo tradutores juramentados (públicos) habilitados por uma junta comercial. Também realizamos outros tipos de tradução, como a tradução simultânea e a consecutiva.

Conte conosco para traduzir seus documentos e garanta um serviço profissional de qualidade, feito por uma empresa que é referência no mercado. Fale com a One Translations e peça seu orçamento online.

Entre em contato conosco

SOLICITE UM ORÇAMENTO ABAIXO

Tradutor profissional em frente ao notebook fazendo uma tradução.

Perguntas Frequentes - FAQ

Para realizar uma tradução juramentada, é necessário contratar um tradutor juramentado, que é o profissional registrado na Junta Comercial e apto a realizar esse tipo de trabalho. O tradutor é responsável por garantir a autenticidade do documento e realizar a tradução de forma precisa e fiel.

Além de contratar um tradutor juramentado, que deve ser escolhido com base em sua experiência e credenciamento junto aos órgãos governamentais competentes, é necessário fornecer ao profissional o documento original para que ele possa realizar a tradução.

Após a tradução, o tradutor juramentado deve assinar e carimbar o documento, atestando que a tradução é fiel ao original. É importante ressaltar que a tradução juramentada é válida apenas para documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas, contratos, entre outros.

A tradução juramentada tem como objetivo garantir a autenticidade e a fidedignidade de materiais que serão apresentados a instituições e órgãos governamentais. Esse tipo de tradução é exigido em diversos casos, como para a obtenção de vistos, cidadania, registro de empresas em outros países, entre outros.

Sua principal finalidade é fornecer uma versão fiel e precisa do documento original, garantindo que o conteúdo seja compreendido e interpretado da mesma forma que seria no idioma em que foi emitido originalmente.

É importante ressaltar que a tradução juramentada é exigida por lei em muitos países, e que uma tradução inadequada pode resultar em problemas legais e até mesmo na rejeição do documento. Portanto, é fundamental contar com um serviço de tradução de qualidade e confiável, que possa garantir a validade dos materiais traduzidos.

Algumas das principais situações em que a tradução juramentada é obrigatória incluem:

  • Processos de imigração: quando se busca emigrar para outro país, é comum serem exigidas traduções juramentadas de documentos como certidões de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros.
  • Processos judiciais: em ações judiciais que envolvem partes ou documentos em língua estrangeira, é necessário que a tradução seja feita por um tradutor juramentado para ter validade.
  • Processos seletivos: em alguns processos seletivos para programas de estudo ou trabalho no exterior, é exigida a tradução juramentada de documentos como histórico escolar, diploma, certificados, etc.
  • Negociações comerciais: em transações comerciais internacionais, é comum que sejam exigidas traduções juramentadas de contratos, acordos e outros documentos legais;
  • Matrimônios: ao casar-se com uma pessoa de outra nacionalidade, é preciso apresentar os devidos documentos acompanhados de suas versões traduzidas pelo profissional competente.

Em resumo, a tradução juramentada é obrigatória em situações em que é necessária a garantia da autenticidade e fidelidade do conteúdo de documentos que foram originalmente emitidos em língua estrangeira.

O valor da tradução juramentada pode variar de acordo com alguns fatores importantes. O primeiro é o idioma do documento que precisa ser traduzido, já que alguns idiomas podem ter um custo maior do que outros.

Além disso, a complexidade do conteúdo do documento pode influenciar no valor da tradução, pois documentos técnicos, ou com linguagem mais especializada, podem exigir tempo e habilidade diversos do tradutor juramentado.

Outro fator que tende a influenciar no valor é o prazo de entrega solicitado pelo cliente. Caso haja necessidade de urgência na entrega do documento traduzido, pode haver um acréscimo no valor total do serviço.

É importante ressaltar que, apesar de o valor ser uma variável importante na escolha da empresa de tradução, é essencial garantir a qualidade e a confiabilidade do serviço, principalmente quando se trata de documentos legais e oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades.

A lista de documentos que precisam de tradução juramentada pode variar de acordo com a finalidade e com a legislação do país em que os documentos serão entregues.

No entanto, alguns dos documentos mais comuns que necessitam de tradução juramentada incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos escolares, como diplomas e históricos;
  • Documentos relacionados à imigração, como vistos e passaportes;
  • Documentos empresariais, como contratos e estatutos sociais;
  • Documentos jurídicos, como processos e sentenças judiciais.

Em geral, a tradução juramentada é exigida em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a legalidade de um documento em outro país.

A tradução juramentada com assinatura digital é uma versão eletrônica da tradução juramentada convencional, que pode ser utilizada em algumas situações específicas.

A assinatura digital é realizada por meio de certificados digitais, que têm a mesma validade legal que a assinatura física do tradutor público. O documento traduzido é digitalizado e a assinatura digital é adicionada à cópia eletrônica, tornando-a uma tradução juramentada digital.

Essa opção é útil para quem precisa enviar documentos traduzidos por e-mail ou por outras plataformas digitais, pois elimina a necessidade de imprimir e enviar a cópia física do documento.

No entanto, nem todos os órgãos e instituições aceitam a tradução juramentada com assinatura digital, então é importante verificar as exigências do local onde o documento será apresentado.

O aceite da tradução juramentada varia de país para país. Em alguns casos, a tradução é reconhecida e aceita sem problemas, enquanto em outras conjunturas é preciso realizar um processo de legalização ou apostilamento adicional.

É importante verificar as exigências do país de destino antes de solicitar uma tradução juramentada, pois alguns países podem ter requisitos específicos em relação ao formato, ao conteúdo e à certificação da tradução.

Além disso, é sempre recomendável buscar o apoio de um profissional especializado em tradução juramentada para garantir que o documento traduzido atenda a todas as exigências legais.

Vale ressaltar que a Convenção de Haia de 1961, da qual o Brasil é signatário, facilita a legalização de documentos em diversos países, ao estabelecer um procedimento simplificado para a legalização de materiais públicos, como é o caso da tradução juramentada.

Contudo, ainda é importante verificar as exigências específicas do país de destino para garantir que a tradução seja aceita sem problemas.

O prazo de entrega da tradução juramentada pode variar conforme alguns fatores, como a quantidade de páginas, a complexidade do documento, a disponibilidade do tradutor juramentado, a urgência da solicitação e o local de entrega.

Normalmente, o prazo de entrega é informado previamente pela empresa de tradução juramentada, levando em consideração todos esses fatores.

É importante ressaltar que esse prazo pode ser maior em casos de documentos mais complexos, com muitas páginas ou que exijam uma revisão mais detalhada.

Por isso, é importante planejar com antecedência a necessidade da tradução juramentada para evitar atrasos ou custos adicionais.

Vale lembrar também que, em determinadas situações, é possível solicitar uma tradução juramentada urgente diretamente ao tradutor juramentado responsável pelo serviço. Porém, isso varia conforme a disponibilidade e as políticas de cada profissional.