One Translations

Empresa de tradução em francês

Encontre os melhores tradutores profissionais de francês e conte com uma tradução eficiente, ágil e fiel. Acesse nosso site e fale conosco!

Precisa de uma tradução em francês? Então é necessário prestar atenção aos detalhes no momento da contratação do serviço para garantir a qualidade.

A importância de contratar um profissional de tradução em francês

Ao contratar um profissional de tradução em francês, você garante que uma pessoa qualificada nesse idioma realize a tradução.

Afinal, um tradutor especializado em francês tem o conhecimento dos termos e linguagens comuns do idioma, o que é necessário para a qualidade do resultado.

O que analisar antes de contratar um tradutor em francês?

Para garantir a contratação de um bom profissional, analise as seguintes questões antes da contratação:

  • O profissional atende o tipo de tradução de que você necessita, como tradução juramentada ou técnica, por exemplo?
  • Há sigilo em relação ao conteúdo do documento?
  • Qual é o prazo de entrega?
  • O profissional atua em uma empresa especializada?

Essas perguntas lhe ajudam a encontrar um profissional qualificado para a sua tradução.

Conte com os tradutores profissionais em francês da One Translations

A One Translations é uma empresa profissional de tradução em francês e outros idiomas. Atua em diversos tipos de traduções e conta com profissionais que possuem amplo domínio da língua francesa.

Assim, sua tradução é realizada por tradutores capacitados e familiarizados com o idioma para garantir que o resultado seja fiel ao conteúdo original. Inclusive, a tradução passa por revisores para assegurar que não contenha nenhum erro.

Além disso, somente os profissionais envolvidos têm acesso aos seus documentos, e a empresa trabalha com prazos ágeis.

Você pode solicitar seu orçamento de forma online, com total praticidade. Basta enviar o documento que precisa de tradução pelo nosso site.

Conte com a One Translations para realizar a tradução de que você necessita!

Entre em contato conosco

SOLICITE UM ORÇAMENTO ABAIXO

pessoa com uma caneta na mão assinando um contrato que passou por uma tradução

Perguntas Frequentes - FAQ

Para realizar uma tradução juramentada, é necessário contratar um tradutor juramentado, que é o profissional registrado na Junta Comercial e apto a realizar esse tipo de trabalho. O tradutor é responsável por garantir a autenticidade do documento e realizar a tradução de forma precisa e fiel.

Além de contratar um tradutor juramentado, que deve ser escolhido com base em sua experiência e credenciamento junto aos órgãos governamentais competentes, é necessário fornecer ao profissional o documento original para que ele possa realizar a tradução.

Após a tradução, o tradutor juramentado deve assinar e carimbar o documento, atestando que a tradução é fiel ao original. É importante ressaltar que a tradução juramentada é válida apenas para documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas, contratos, entre outros.

A tradução juramentada tem como objetivo garantir a autenticidade e a fidedignidade de materiais que serão apresentados a instituições e órgãos governamentais. Esse tipo de tradução é exigido em diversos casos, como para a obtenção de vistos, cidadania, registro de empresas em outros países, entre outros.

Sua principal finalidade é fornecer uma versão fiel e precisa do documento original, garantindo que o conteúdo seja compreendido e interpretado da mesma forma que seria no idioma em que foi emitido originalmente.

É importante ressaltar que a tradução juramentada é exigida por lei em muitos países, e que uma tradução inadequada pode resultar em problemas legais e até mesmo na rejeição do documento. Portanto, é fundamental contar com um serviço de tradução de qualidade e confiável, que possa garantir a validade dos materiais traduzidos.

Algumas das principais situações em que a tradução juramentada é obrigatória incluem:

  • Processos de imigração: quando se busca emigrar para outro país, é comum serem exigidas traduções juramentadas de documentos como certidões de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros.
  • Processos judiciais: em ações judiciais que envolvem partes ou documentos em língua estrangeira, é necessário que a tradução seja feita por um tradutor juramentado para ter validade.
  • Processos seletivos: em alguns processos seletivos para programas de estudo ou trabalho no exterior, é exigida a tradução juramentada de documentos como histórico escolar, diploma, certificados, etc.
  • Negociações comerciais: em transações comerciais internacionais, é comum que sejam exigidas traduções juramentadas de contratos, acordos e outros documentos legais;
  • Matrimônios: ao casar-se com uma pessoa de outra nacionalidade, é preciso apresentar os devidos documentos acompanhados de suas versões traduzidas pelo profissional competente.

Em resumo, a tradução juramentada é obrigatória em situações em que é necessária a garantia da autenticidade e fidelidade do conteúdo de documentos que foram originalmente emitidos em língua estrangeira.

O valor da tradução juramentada pode variar de acordo com alguns fatores importantes. O primeiro é o idioma do documento que precisa ser traduzido, já que alguns idiomas podem ter um custo maior do que outros.

Além disso, a complexidade do conteúdo do documento pode influenciar no valor da tradução, pois documentos técnicos, ou com linguagem mais especializada, podem exigir tempo e habilidade diversos do tradutor juramentado.

Outro fator que tende a influenciar no valor é o prazo de entrega solicitado pelo cliente. Caso haja necessidade de urgência na entrega do documento traduzido, pode haver um acréscimo no valor total do serviço.

É importante ressaltar que, apesar de o valor ser uma variável importante na escolha da empresa de tradução, é essencial garantir a qualidade e a confiabilidade do serviço, principalmente quando se trata de documentos legais e oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades.

A lista de documentos que precisam de tradução juramentada pode variar de acordo com a finalidade e com a legislação do país em que os documentos serão entregues.

No entanto, alguns dos documentos mais comuns que necessitam de tradução juramentada incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos escolares, como diplomas e históricos;
  • Documentos relacionados à imigração, como vistos e passaportes;
  • Documentos empresariais, como contratos e estatutos sociais;
  • Documentos jurídicos, como processos e sentenças judiciais.

Em geral, a tradução juramentada é exigida em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a legalidade de um documento em outro país.

A tradução juramentada com assinatura digital é uma versão eletrônica da tradução juramentada convencional, que pode ser utilizada em algumas situações específicas.

A assinatura digital é realizada por meio de certificados digitais, que têm a mesma validade legal que a assinatura física do tradutor público. O documento traduzido é digitalizado e a assinatura digital é adicionada à cópia eletrônica, tornando-a uma tradução juramentada digital.

Essa opção é útil para quem precisa enviar documentos traduzidos por e-mail ou por outras plataformas digitais, pois elimina a necessidade de imprimir e enviar a cópia física do documento.

No entanto, nem todos os órgãos e instituições aceitam a tradução juramentada com assinatura digital, então é importante verificar as exigências do local onde o documento será apresentado.

O aceite da tradução juramentada varia de país para país. Em alguns casos, a tradução é reconhecida e aceita sem problemas, enquanto em outras conjunturas é preciso realizar um processo de legalização ou apostilamento adicional.

É importante verificar as exigências do país de destino antes de solicitar uma tradução juramentada, pois alguns países podem ter requisitos específicos em relação ao formato, ao conteúdo e à certificação da tradução.

Além disso, é sempre recomendável buscar o apoio de um profissional especializado em tradução juramentada para garantir que o documento traduzido atenda a todas as exigências legais.

Vale ressaltar que a Convenção de Haia de 1961, da qual o Brasil é signatário, facilita a legalização de documentos em diversos países, ao estabelecer um procedimento simplificado para a legalização de materiais públicos, como é o caso da tradução juramentada.

Contudo, ainda é importante verificar as exigências específicas do país de destino para garantir que a tradução seja aceita sem problemas.

O prazo de entrega da tradução juramentada pode variar conforme alguns fatores, como a quantidade de páginas, a complexidade do documento, a disponibilidade do tradutor juramentado, a urgência da solicitação e o local de entrega.

Normalmente, o prazo de entrega é informado previamente pela empresa de tradução juramentada, levando em consideração todos esses fatores.

É importante ressaltar que esse prazo pode ser maior em casos de documentos mais complexos, com muitas páginas ou que exijam uma revisão mais detalhada.

Por isso, é importante planejar com antecedência a necessidade da tradução juramentada para evitar atrasos ou custos adicionais.

Vale lembrar também que, em determinadas situações, é possível solicitar uma tradução juramentada urgente diretamente ao tradutor juramentado responsável pelo serviço. Porém, isso varia conforme a disponibilidade e as políticas de cada profissional.