O que é uma tradução automática e quais são os principais riscos de utilizá-la?

O que é uma tradução automática e quais são os principais riscos de utilizá-la?

Você, com certeza, já utilizou a tradução automática alguma vez na vida. Ferramentas de tradução como o Google Translate, Bing Translator, Babelfish, dentre outras, são amplamente usadas no dia a dia, mas não oferecem garantia de qualidade.

É importante considerar que a tradução automática é indicada apenas em traduções casuais e nunca no caso de documentos, processos, artigos científicos, certidões e similares.

Entenda o que é tradução automática, os perigos de utilizá-la e como contratar um tradutor profissional.

Tradução automática

O que é

A tradução automática é realizada em ferramentas on-line e pode ajudar em diversas ocasiões, como traduzir uma letra de música, uma conversa ou materiais informais.

Entretanto, pode ser um problema confiar na tradução automática em casos específicos, quando é preciso traduzir documentos, certidões, processos judiciais e trabalhos acadêmicos, por exemplo.

Entenda o porquê:

Principais riscos da tradução automática

Dificuldade em lidar com expressões culturais, coloquialismos e gírias

A tradução automática não é capaz de fazer a interpretação de texto (transcrição de texto), considerando aspectos específicos da linguagem a ser traduzida.

Isso significa que a linguagem mais subjetiva, como expressões culturais, gírias e coloquialismos, pode ser traduzida incorretamente.

Limitação de palavras utilizadas

A tradução automática não costuma ter um amplo leque de vocabulário, limitando-se a conceitos básicos e genéricos.

Isso faz com que muitas palavras sejam traduzidas de modo literal. Como resultado, o material traduzido perde qualidade e pode ficar confuso para quem lê.

Falta de precisão

Por fazer a tradução de cada palavra separadamente, sem considerar o contexto, o tradutor automático acaba sendo pouco preciso.

Ao não considerar o contexto, a tradução pode estar correta no sentido literal, mas não em relação às nuances e aos detalhes que o texto precisa para transmitir a mensagem de forma precisa.

Tradução automática e tradução humana

A tradução humana, ou seja, aquela realizada por um profissional, promove qualidade e exatidão na hora de traduzir documentos e outros materiais importantes.

Afinal, um tradutor humano está apto a conduzir a tradução detalhada de um material emitido em outra língua, prendendo-se aos detalhes da linguagem e, claro, às regras gramaticais.

É o caso da tradução juramentada, por exemplo, em que são traduzidos documentos emitidos em em idiomas de outros países para o português, assim como documentos brasileiros para outros idiomas e com um diferencial importante: o texto traduzido chega às autoridades com o mesmo valor legal do original.

Saiba como contratar um profissional para uma tradução de excelente qualidade

Nós sabemos a importância da tradução automática no dia a dia, mas, quando o assunto é a tradução de documentos, é imprescindível contar com a tradução juramentada, que promove fé pública a materiais traduzidos, possibilitando que sejam aceitos em órgãos, instituições e entidades governamentais.

Se você busca por um tradutor juramentado, conheça o trabalho da One Translations, empresa de tradução juramentada que conta com profissionais preparados para lidar com demandas e prazos, levando em conta as especificidades de cada caso.

Preencha o formulário no site, para receber mais informações sobre os serviços de tradução da One Translations, ou entre em contato diretamente pelo WhatsApp.

Aproveite para conferir: Tradução simultânea preço

Saiba mais sobre o serviço de tradução profissional da One Translations

Venha conhecer o serviço de tradução Juramentada

About The Author

A One Translations oferece uma gama de serviços com profissionais treinados em todos os idiomas. Somos a melhor empresa de tradução juramentada do mercado.