Saiba mais sobre Tradução Técnica

Saiba mais sobre Tradução Técnica

A tradução técnica é realizada por um profissional especializado, que sabe lidar com os desafios de traduzir determinados materiais.

Por meio dessa tradução, é possível garantir a qualidade do que será traduzido, ainda que o conteúdo seja de cunho científico, por exemplo.

Entenda como a tradução técnica funciona, com quais desafios ela lida e como contratar um tradutor técnico, que seja de confiança, pela internet.

O que é tradução técnica?

A tradução técnica costuma atender a determinados setores. Isso significa que a ela são encaminhados materiais específicos, com terminologias muitas vezes científicas.

Esse tipo de tradução contempla os setores:

  • Industrial;
  • Médico;
  • Farmacêutico;
  • De engenharia;
  • Tecnológico;
  • Financeiro;
  • De gás e óleo;
  • Jurídico, etc.

Dentro deles, os arquivos a serem traduzidos envolvem desde manuais até bulas de remédios, passando por artigos científicos e atestados médicos.

É muito importante salientar que a tradução técnica, além de produzir um conteúdo traduzido, tem como objetivo transmitir exatamente as informações, orientações e parâmetros do material original.

Ou seja, para realizar a tradução técnica, é preciso que um especialista no assunto atue como tradutor; caso contrário, o serviço ficará à mercê de sérios problemas de conceituação e comunicação.

Sobre o tradutor técnico

O tradutor técnico é, justamente, o profissional responsável por esse tipo de tradução. Além de possuir fluência em português e em uma língua estrangeira, ele também precisa ter certa familiaridade com o nicho do assunto tratado.

Então, não basta ter o conhecimento da língua… é preciso saber o contexto em que o conteúdo está inserido.

Quais são os desafios da tradução técnica escrita?

Os principais desafios de uma boa tradução técnica são:

Fidelidade

A tradução técnica deve manter fidelidade ao texto original, ou seja, gerar um novo conteúdo que seja fidedigno, mantendo as informações e significados sempre de forma natural, como se o material traduzido tivesse sido escrito originalmente no idioma em questão.

Para isso, é preciso que o tradutor técnico seja altamente qualificado e se mantenha atento para não desviar o sentido do texto

Gramática

Outra atribuição do tradutor técnico é a de garantir a qualidade do material, realizando todas as adequações gramaticais para gerar um texto que esteja de acordo com as regras do idioma para o qual está sendo traduzido.

Para isso, o profissional deve se manter atualizado quanto às regras gramaticais. Seu estudo é contínuo e ele precisa, além de tudo, estar atento a termos culturais presentes nos textos, como siglas, gírias e expressões populares.

Outros pontos importantes

Diferente de outros tipos de tradução, no caso da tradução técnica, os profissionais possuem especializações que condizem com o teor do texto a ser traduzido, o que pode incluir áreas de tecnologia, medicina, biologia, etc.

Dessa forma, é possível afirmar que a tradução técnica oferece um serviço bastante preciso e adequado, que replica conceitos e terminologias em outro idioma, garantindo qualidade linguística e técnica, além de fidelidade ao conteúdo resultante da tradução.

Importante: para adquirir uma tradução técnica de qualidade, é preciso contratar o trabalho de um tradutor técnico especialista no assunto. Para isso, você pode contar com a One Translations.

Tradução técnica: encontre um tradutor especializado na One Translations

A One Translations é uma empresa que oferece tradução técnica por meio de uma equipe de tradutores especializados nas mais variadas áreas.

Está precisando de serviços de tradução técnica? Veja como a One Translations pode te ajudar. Preencha o formulário para receber informações ou entre em contato pelo site.

Venha conhecer o serviço de tradução Juramentada

About The Author

A One Translations oferece uma gama de serviços com profissionais treinados em todos os idiomas. Somos a melhor empresa de tradução juramentada do mercado.