A tradução técnica é realizada por um profissional especializado, que sabe lidar com os desafios de traduzir determinados materiais.
Por meio dessa tradução, é possível garantir a qualidade do que será traduzido, ainda que o conteúdo seja de cunho científico, por exemplo.
Entenda como a tradução técnica funciona, com quais desafios ela lida e como contratar um tradutor técnico, que seja de confiança, pela internet.
O que é tradução técnica?
A tradução técnica costuma atender a determinados setores. Isso significa que a ela são encaminhados materiais específicos, com terminologias muitas vezes científicas.
Esse tipo de tradução contempla os setores:
- Industrial;
- Médico;
- Farmacêutico;
- De engenharia;
- Tecnológico;
- Financeiro;
- De gás e óleo;
- Jurídico, etc.
Dentro deles, os arquivos a serem traduzidos envolvem desde manuais até bulas de remédios, passando por artigos científicos (traduzir artigos científicos) e atestados médicos.
É muito importante salientar que a tradução técnica, além de produzir um conteúdo traduzido, tem como objetivo transmitir exatamente as informações, orientações e parâmetros do material original.
Ou seja, para realizar a tradução técnica, é preciso que um especialista no assunto atue como tradutor de artigos; caso contrário, o serviço ficará à mercê de sérios problemas de conceituação e comunicação.
Sobre o tradutor de artigos
O tradutor de artigos é, justamente, o profissional responsável por esse tipo de tradução. Além de possuir fluência em português e em uma língua estrangeira, ele também precisa ter certa familiaridade com o nicho do assunto tratado.
Então, não basta ter o conhecimento da língua… é preciso saber o contexto em que o conteúdo está inserido.
Como contratar um tradutor de artigos de confiança
Para contratar um tradutor técnico de confiança, você precisa de uma empresa especialista no assunto, como a One Translations. Afinal, o profissional deve possuir conhecimento prévio não apenas acerca dos idiomas trabalhados, mas também sobre o assunto tratado.
O papel do tradutor técnico é muito importante. Ele deve traduzir o conteúdo sem prejuízos de sentido ou de informações, além de ter que manter o estilo do texto garantindo a coesão e a coerência.
Conte com a One Translations e tenha a segurança de contratar a melhor empresa de tradução técnica para suas demandas e necessidades.
Saiba mais sobre: tradutor profissional
Quando é necessária uma tradução técnica?
A tradução técnica é necessária quando um conteúdo escrito com linguagem especializada, de uma área específica, precisa ser traduzido.
Ou seja, se a tradução for além de passar um texto de um idioma para o outro e demandar conhecimentos específicos, será preciso contactar o serviço de tradução técnica.
Nesse sentido, a tradução de documentos técnicos é muito importante quando o conteúdo a ser traduzido é relacionado a determinados materiais, como manuais de maquinários, por exemplo, ou bula de remédios.
Saiba quais são as principais áreas abarcadas pela tradução técnica:
Principais áreas e setores da tradução técnica
A tradução técnica abrange setores específicos. Dentre os principais, é possível destacar:
- Administração Pública e Privada;
- Auditoria;
- Automobilística;
- Consultoria;
- Energia;
- Engenharia;
- Entretenimento;
- Farmacêutica;
- Financeira;
- Indústria e Comércio;
- Informática;
- Jurídica;
- Licitações;
- Manuais Técnicos;
- Marketing;
- Medicina;
- Metalurgia;
- Patentes;
- Pesquisa e Tecnologia;
- Química;
- Telecomunicações;
- Transportes.
Quais são os desafios da tradução técnica escrita?
Os principais desafios de uma boa tradução técnica são:
Fidelidade
A tradução técnica deve manter fidelidade ao texto original, ou seja, gerar um novo conteúdo que seja fidedigno, mantendo as informações e significados sempre de forma natural, como se o material traduzido tivesse sido escrito originalmente no idioma em questão.
Para isso, é preciso que o tradutor técnico seja altamente qualificado e se mantenha atento para não desviar o sentido do texto
Gramática
Outra atribuição do tradutor técnico é a de garantir a qualidade do material, realizando todas as adequações gramaticais para gerar um texto que esteja de acordo com as regras do idioma para o qual está sendo traduzido.
Para isso, o profissional deve se manter atualizado quanto às regras gramaticais. Seu estudo é contínuo e ele precisa, além de tudo, estar atento a termos culturais presentes nos textos, como siglas, gírias e expressões populares.
Outros pontos importantes
Diferente de outros tipos de tradução, no caso da tradução técnica, os profissionais possuem especializações que condizem com o teor do texto a ser traduzido, o que pode incluir áreas de tecnologia, medicina, biologia, etc.
Dessa forma, é possível afirmar que a tradução técnica oferece um serviço bastante preciso e adequado, que replica conceitos e terminologias em outro idioma, garantindo qualidade linguística e técnica, além de fidelidade ao conteúdo resultante da tradução.
Importante: para adquirir uma tradução técnica de qualidade, é preciso contratar o trabalho de um tradutor técnico especialista no assunto. Para isso, você pode contar com a One Translations.
Quanto custa uma tradução técnica?
O serviço de tradução técnica envolve uma série de variáveis que influenciam diretamente no valor final. Algumas delas são:
- O tamanho do documento;
- A dificuldade apresentada pelo texto;
- As demandas de formatação e diagramação;
- O idioma.
Por isso, é preciso realizar um orçamento, o qual você pode fazer sem compromisso ao preencher o formulário no final da página.
A importância da tradução técnica em setores específicos
Há vários setores específicos que se beneficiam da tradução técnica. Os serviços de tradução ficam totalmente responsáveis por empregar o uso de linguagem própria e específica em cada caso.
Como dito anteriormente, o tradutor possui conhecimento acerca dos idiomas e do assunto, ou seja, é um profissional com múltiplas experiências e acostumado a lidar com demandas técnicas.
Além disso, na tradução técnica os profissionais utilizam dicionários, manuais, referências e outros trabalhos similares para auxiliar na elaboração do material traduzido.
É importante salientar que a tradução técnica, principalmente no meio acadêmico, é fundamental para a transmissão e globalização de informações e conhecimentos científicos.
Em quais idiomas a One Translations oferece serviços de tradução técnica?
A One Translations realiza traduções nos mais diversos idiomas, incluindo inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, mandarim e muitos outros.
Ao entrar em contato, você informa os idiomas necessários e a One Translations fica responsável por alocar o profissional mais adequado para cuidar do seu caso.
Saiba como contratar um Tradutor Português para Italiano
Tradução técnica: encontre um tradutor de artigos especializado na One Translations
A One Translations é uma empresa que oferece tradução técnica por meio de uma equipe de tradutores técnicos especializados nas mais variadas áreas.
A metodologia One Translations aplicada na tradução técnica
O Serviço de Tradução Técnica segue uma rigorosa metodologia de trabalho para manter um nível de qualidade e excelência nos serviços de traduções. Dessa forma, desenvolvemos um fluxo de processos envolvendo etapas de controle e Revisão de Texto, que estão presentes obrigatoriamente em todos os projetos. Além disso, utilizamos tecnologias modernas de auxílio à tradução a fim de agilizar, baratear e manter a consistência em nossos serviços.
Processo em etapas: Comercial > Diagramação > Tradução > Revisão > Controle de Qualidade > Entrega Final
Está precisando de serviços de tradução técnica? Veja como a One Translations pode te ajudar. Preencha o formulário para receber informações ou entre em contato pelo site.
Conheça sobre o tradutor castelhano | tradução em japonês | site para traduzir artigos