No mundo das traduções, entender as diferenças entre os tipos de tradução é fundamental para escolher o serviço mais adequado às suas necessidades.
Dois dos tipos mais comuns de tradução são a tradução juramentada e a tradução técnica. Cada uma delas atende a propósitos diferentes e possui características específicas que devem ser levadas em consideração.
Neste blog, vamos explorar as principais diferenças entre a tradução juramentada e a tradução técnica, suas aplicações e quando cada uma delas é necessária.
Boa leitura!
O que é a tradução juramentada?
A tradução juramentada é a tradução de documentos oficiais realizada por um tradutor público, também conhecido como tradutor juramentado.
Esse tipo de tradução tem validade legal e é exigido por órgãos públicos, tribunais, instituições governamentais e entidades internacionais para que documentos emitidos em um idioma estrangeiro sejam reconhecidos oficialmente em outro país.
Características principais da tradução juramentada:
- Validade legal: A tradução juramentada é oficialmente reconhecida e possui a mesma validade legal do documento original.
- Tradutor juramentado: Somente tradutores públicos, aprovados em concurso e nomeados pela Junta Comercial do estado em que atuam, podem realizar traduções juramentadas.
- Documentos comuns: São utilizados para documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas, históricos escolares, contratos, procurações, documentos judiciais, entre outros.
- Formato padronizado: A tradução juramentada deve seguir um formato específico e conter o carimbo, assinatura e o selo do tradutor público, além de um número de registro na Junta Comercial.
- Uso internacional: É necessária para que documentos emitidos em um país sejam aceitos legalmente em outro, especialmente para processos de imigração, cidadania, estudos e negócios.
O que é a tradução técnica?
A tradução técnica refere-se à tradução de textos que contêm terminologia específica de determinadas áreas de conhecimento, como medicina, engenharia, direito, tecnologia, finanças, entre outras.
Esse tipo de tradução requer que o tradutor tenha conhecimento aprofundado no campo em questão para garantir a precisão e a fidelidade da terminologia e dos conceitos.
Características principais da tradução técnica:
- Especialização: A tradução técnica exige que o tradutor tenha conhecimento especializado no assunto abordado, bem como compreensão das terminologias específicas da área.
- Documentos comuns: Inclui manuais de instruções, guias de usuário, artigos científicos, estudos clínicos, normas técnicas, relatórios financeiros, contratos comerciais, patentes, entre outros.
- Precisão e clareza: A fidelidade aos termos técnicos e a clareza na tradução são essenciais para evitar mal-entendidos, especialmente em áreas como medicina e engenharia, onde a precisão é crucial.
- Variedade de formatos: Diferente da tradução juramentada, a tradução técnica não segue um formato específico, podendo ser ajustada conforme o tipo de documento e as necessidades do cliente.
- Contexto comercial: Embora não tenha validade legal, a tradução técnica é vital para empresas que operam globalmente, garantindo que documentos técnicos e especializados sejam entendidos de forma clara por profissionais de diferentes países.
Principais diferenças entre a tradução juramentada e a técnica
Embora ambos os tipos de tradução sejam essenciais em diferentes contextos, existem diferenças significativas entre a tradução juramentada e a técnica:
- Validade legal:
- Tradução juramentada: Tem validade legal e é exigida para documentos que precisam ser reconhecidos oficialmente em outro país.
- Tradução técnica: Não possui validade legal, mas é essencial para garantir a precisão de documentos técnicos e especializados.
- Tipo de tradutor:
- Tradução juramentada: Deve ser realizada exclusivamente por um tradutor público certificado pela Junta Comercial.
- Tradução técnica: Pode ser realizada por tradutores especializados na área de conhecimento em questão, mas não é necessário que sejam tradutores juramentados.
- Uso e aplicação:
- Tradução juramentada: Utilizada para documentos oficiais como certidões, contratos, documentos judiciais, diplomas, entre outros.
- Tradução técnica: Utilizada para textos com terminologia específica, como manuais, guias, relatórios científicos, estudos clínicos, patentes, entre outros.
- Formato e requisitos:
- Tradução juramentada: Segue um formato padronizado, com assinatura, carimbo e número de registro do tradutor público.
- Tradução técnica: Não possui um formato específico e pode variar conforme o tipo de documento e o cliente.
- Objetivo:
- Tradução juramentada: Visa assegurar que um documento tenha validade legal em outro idioma.
- Tradução técnica: Foca na precisão e na clareza da terminologia especializada para garantir a correta compreensão em contextos profissionais.
Como a One Translations pode ajudar
A One Translations oferece serviços especializados de tradução juramentada e técnica, atendendo às diversas necessidades de seus clientes em diferentes setores.
Com uma equipe de tradutores públicos experientes e especialistas em diversas áreas técnicas, garantimos traduções de alta qualidade, precisão e com prazos ágeis de entrega.
Seja para validar documentos em processos legais ou para garantir a precisão de documentos técnicos em sua empresa, a One Translations é sua parceira ideal.
Entre em contato conosco para saber mais sobre nossos serviços de tradução juramentada e tradução técnica e como podemos ajudar a sua empresa a se comunicar de forma eficaz e legalmente válida em qualquer lugar do mundo.
Confira também: Tradução juramentada em inglês