A tradução juramentada de documentos em gramática espanhola deve considerar as especificidades da língua para ser validada pelas autoridades do país a que se destina.
Por se tratar de um processo que confere fé pública aos materiais traduzidos, a tradução juramentada só pode ser feita por um tradutor devidamente registrado na junta comercial, sendo altamente recomendável investir na contratação de uma agência de traduções especializada, como a One Translations.
Veja como é feita a tradução juramentada e os principais aspectos da gramática espanhola que devem ser considerados.
Tradução juramentada em espanhol
A tradução juramentada para gramática espanhola é um serviço pelo qual o tradutor público traduz documentos e outros materiais com fé pública.
Dessa forma, o material resultante da tradução, ainda que não seja original, possui validade legal e pode ser aceito pelas autoridades na Espanha – ou em outros países que falam a língua.
É importante notar que o único profissional autorizado a realizar a tradução juramentada é o tradutor público que, além de ter sido aprovado em concurso, possui registro na Junta Comercial.
Dessa forma, a tradução pode ser utilizada durante processos migratórios, matrimônio entre estrangeiros, contratação de trabalho, solicitação de segunda cidadania, intercâmbio e processos judiciais.
Conheça o serviço do tradutor juramentado espanhol
Gramática espanhola
É importante compreender as peculiaridades da gramática espanhola envolvendo o uso de acentos.
Na língua em questão, a acentuação é inserida ao final e no começo das frases, visando facilitar a leitura e interpretação. Nesse sentido:
- Sinais de interrogação ao contrário (¿) são colocados ao início das frases para revelar que a oração é uma pergunta;
- Sinais de exclamação invertidos (¡) são utilizados no início de sentenças para dar conotação afirmativa com ênfase.
Pontuação invertida na tradução juramentada: como funciona?
Na tradução juramentada para espanhol, o tradutor público deve inserir as pontuações iniciais sempre que houver uma frase interrogativa ou com o uso de ponto de exclamação.
Ainda que o idioma original do documento não possua essa regra de acentuação, a tradução para a gramática espanhola deve respeitá-la.
Da mesma forma, quando a tradução é do espanhol para outro idioma, como o português, os pontos iniciais devem ser retirados, respeitando a gramática do país de destino do material traduzido.
Tais regras devem ser seguidas tanto em traduções juramentadas quanto em traduções técnicas ou livres.
E atenção: lembre-se sempre de contratar um profissional devidamente habilitado na hora de realizar a tradução juramentada para gramática espanhola. É altamente recomendável investir em uma agência de traduções com experiência de mercado, como é o caso da One Translations.
Saiba onde encontrar o melhor tradutor espanhol para português
Encontre um tradutor juramentado para gramática espanhola na One Translations
Documentos, processos, declarações e outros materiais de cunho oficial precisam passar pela tradução juramentada em gramática espanhola se o objetivo for fazer moradia em um país que possui o espanhol como idioma oficial.
Nesses casos, além de possuir pleno domínio da gramática espanhola, o profissional deve ter autorização para atuar como um tradutor juramentado.
Para ter a certeza de contratar um profissional de confiança, conheça a One Translations, agência de traduções que trabalha apenas com tradutores devidamente habilitados e com ampla experiência na área.
Faça um orçamento sem compromisso aqui pelo site e veja como podemos te ajudar a fazer a tradução de documentos para o espanhol.