Entenda o que é tradução jurídica e quais são suas complexidades

Mulher assinando documento jurídico traduzido por meio da tradução jurídica.

Você já se deparou com a necessidade de uma tradução jurídica? A burocracia e as complexidades desse processo podem ser desafiadoras. De fato, o universo da tradução jurídica é repleto de nuances e detalhes que demandam a expertise de um tradutor jurídico especializado.

Por isso, neste artigo trazemos as principais informações sobre a tradução jurídica, informando o que é esse serviço, qual é seu objetivo e em quais situações você pode precisar dele. Continue lendo para entender melhor sobre o tema!

O que é tradução jurídica?

A tradução jurídica envolve a conversão de textos e documentos de uma língua para outra dentro do campo do Direito. Essa modalidade de tradução é caracterizada pela necessidade de uma compreensão profunda dos sistemas legais envolvidos, visto que cada país possui suas peculiaridades jurídicas e terminologias específicas.

O objetivo principal é preservar a integridade e a aplicabilidade legal dos documentos após a tradução, garantindo que os textos traduzidos mantenham o mesmo teor do original.

Assim, a tradução jurídica abarca uma variedade de documentos, como contratos, patentes, legislação, documentações de imigração e outros textos que requerem precisão absoluta para evitar mal-entendidos e consequências jurídicas sérias.

Os tradutores jurídicos são profissionais com vasto conhecimento nos idiomas envolvidos e nos termos técnicos da área jurídica, sendo os responsáveis por essa tarefa delicada e complexa.

Eles precisam ter um profundo conhecimento não apenas da língua, mas também dos termos legais dos países envolvidos. Essa habilidade permite que eles possam traduzir contratos, petições, sentenças e outros documentos legais de maneira precisa.

Qual é a complexidade desse tipo de tradução?

A tradução jurídica é um serviço complexo e repleto de detalhes. Seu grau de dificuldade é alto, e aqui está o porquê: ele exige um tradutor jurídico especializado, que entenda o contexto legal dos documentos e aplique o vocabulário correto.

Assim, não se trata apenas de dominar outro idioma, mas de estar bastante familiarizado com as nomenclaturas próprias da área jurídica e encontrar o melhor termo correspondente no outro idioma.

Além disso, nesse serviço a precisão é fundamental. O menor deslize pode levar a mal-entendidos e consequências legais graves. Imagine interpretar errado um termo legal complexo e traduzi-lo de forma equivocada? As repercussões de um erro desses podem ser enormes. Por isso, é importante contar com um tradutor jurídico capacitado.

E falando em capacidade, como saber se você está contratando o profissional certo para a sua tradução? Olhe para alguns fatores:

  • Você está contratando o serviço por meio de uma agência de tradução?
  • A empresa possui uma equipe de tradutores especializados em diferentes idiomas?
  • Há uma equipe de revisão para identificar eventuais erros que tenham passado despercebidos na hora da tradução?
  • A empresa dispõe de tecnologia avançada para auxiliar no processo?

Esses são alguns sinais de um serviço de excelência.

Como funciona uma tradução jurídica?

A tradução jurídica, diferentemente de uma tradução comum, requer conhecimento específico e detalhado dos termos técnicos do documento, tanto no idioma de origem quanto no de destino. Mas não se preocupe! Explicaremos passo a passo como funciona esse processo.

Primeiramente, ela inicia quando um documento legal, seja ele um contrato, uma certidão ou até mesmo um testamento, precisa ser traduzido.

O desafio é manter o significado original, respeitando a terminologia e a linguagem jurídica. E aqui entra a especialidade do tradutor jurídico. Esse profissional precisa ser certificado e ter vasta experiência na área para garantir que a tradução seja fiel ao documento original.

A tecnologia também desempenha um papel crucial nesse processo. Por exemplo: softwares de memória de tradução são utilizados para garantir consistência e agilizar o processo. Mas, lembre-se: a tecnologia é apenas uma ferramenta à disposição do tradutor jurídico. A habilidade e conhecimento desse profissional ainda são vitais para garantir uma tradução de qualidade.

Por fim, após a tradução, o documento passa por uma revisão meticulosa antes de ser entregue ao cliente. Isso garante que nenhuma informação seja mal-interpretada ou perdida durante a tradução. Assim, com um serviço rápido e eficiente, você pode ter sua tradução jurídica em mãos com segurança e qualidade.

Finalidade e documentos que exigem tradução jurídica

A tradução jurídica serve como um poderoso trunfo na comunicação global. Isso porque ela é um recurso indispensável para pessoas e empresas que necessitam de documentos legais perfeitamente compreendidos em outro idioma.

Muitas vezes, é preciso apresentar documentos de conteúdo jurídico em outros países, seja em uma solicitação de cidadania ou até mesmo em transações comerciais e empresariais, por exemplo.

Você pode necessitar desse tipo de tradução em diferentes ocasiões, como para traduzir:

  • Contratos;
  • Acordos;
  • Testamentos;
  • Sentenças;
  • Processos;
  • Procurações;
  • Estatuto social de uma empresa;
  • Testemunhos;
  • Escrituras.

Tradução jurídica X Tradução juramentada

Muitas vezes, as expressões tradução jurídica e tradução juramentada são usadas como sinônimas. Contudo, elas não têm o mesmo significado.

A tradução jurídica é uma modalidade de tradução que lida com documentos que contêm nomenclaturas legais. Porém, ela não confere validade legal a essa tradução.

Ou seja, um tradutor jurídico pode trabalhar com contratos, estatutos, decisões judiciais e outros textos do gênero, mas a tradução produzida por ele não tem validade legal perante as instituições e autoridades.

Por outro lado, a tradução juramentada é um tipo especializado de tradução que tem fé pública. Ela é realizada por um tradutor público juramentado, um profissional concursado e habilitado pelo Estado para realizar traduções com validade legal.

Assim, a tradução juramentada é reconhecida oficialmente e pode ser usada em processos legais, instituições de ensino e outros contextos oficiais fora do país que emitiu o documento original.

Agora você já sabe o que é e como funciona essa modalidade de tradução, podendo contratá-la com mais tranquilidade para garantir alta qualidade e um resultado compatível com o documento original.

Está precisando de uma tradução? Então navegue pelo site da One Translations e solicite agora mesmo seu orçamento online!

Você sabe o que é uma lauda? Confira agora!

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro Gomes
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022