Saiba mais e entenda o que é uma

TRADUÇÃO JURAMENTADA

O QUE É A TRADUÇÃO JURAMENTADA?

tradução juramentada é uma tradução que tem validade legal perante as instituições e autoridades do país. No Brasil, por exemplo, nenhum documento em idioma estrangeiro tem validade se não vier acompanhado de sua respectiva tradução juramentada.
Algumas características da tradução juramentada são:

  • A tradução juramentada tem fé pública
  • As versões de documentos feitas por um tradutor juramentado para outros idiomas (tradução juramentada em inglês feita por tradutor juramentado inglês, por exemplo) são reconhecidas pela maior parte dos países que falam tal idioma
  • A tradução juramentada tem a finalidade de reproduzir de forma fiel o conteúdo do documento original proposto para a devida tradução
  • A tradução juramentada incluirá em seu conteúdo os dados do tradutor

COMO RECONHECER UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA?

Caso você esteja em dúvida sobre a procedência de uma tradução e queira reconhecer sua validade basta observar os seguintes pontos abaixo:

  • Parágrafo introdutório com a identificação do tradutor juramentado com cpf e número de matrícula; os idiomas para os quais é habilitado e do qual e para o qual está traduzindo e; número de registro da tradução, do livro e das páginas.
  • Texto traduzido com formatação padronizada sem variações de fonte e tamanho e com menções de elementos gráficos nas páginas, como carimbos, assinaturas, reconhecimento de firma, imagens, selos etc.
  • Parágrafo ao final indicando que a tradução juramentada foi concluída e que representa tão somente o teor do documento original, além da assinatura, nome e carimbo do tradutor, assim como seu número de registro na Junta Comercial do Estado.
  • Caso tenha sido solicitado à One Translations, você poderá observar também a presença da Apostila de Haia afixada ao final.

SOLICITE UM ORÇAMENTO ABAIXO

DEVO CONTRATAR UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA OU TÉCNICA?

Tradutor juramentado realizando um serviço de tradução juramentada em inglês entregue em 24 horas.

Esta é uma dúvida muito comum entre os clientes, por isso é importante entender todos os tipos de serviço de tradução e seus devidos usos. No caso específico das traduções escritas, sua utilização será determinada pelo receptor final do trabalho. Portanto, quando este for um órgão ou instituição pública ou ainda uma instituição fora do país, normalmente, a tradução precisa ser juramentada, de forma a garantir a fé pública. Por outro lado, se a tradução for para uso interno, website ou uma publicação, como por exemplo revistas, livros e folders, nesse caso recomenda-se a tradução técnica, também conhecida como tradução simples. Por fim, cabe ressaltar que essa escolha cabe ao cliente, sendo a One responsável apenas por seguir a solicitação deste.

COMO SOLICITAR UMA SEGUNDA VIA?

Em alguns casos como perda, extravio ou até mesmo procedimentos que demandem mais de uma via, poderá ser necessária uma segunda via de uma tradução de um documento anteriormente traduzido. Dessa forma, basta solicitar à One e emitiremos uma segunda via da tradução juramentada que foi realizada online ou em algumas de nossas unidades. Entretanto, deve-se observar o custo de 50% do valor original do serviço, mais possíveis custos cartoriais, como por exemplo reconhecimento de firma e apostilamento e também custos de entrega, de acordo com a necessidade e solicitação do cliente. O prazo para entrega da segunda via dos documentos é de um dia, podendo variar conforme a quantidade de documento.

O QUE É VINCULAÇÃO DE ORIGINAL?

Com o intuito de garantir a integridade da tradução juramentada, alguns órgãos e instituições receptoras deste tipo de documento solicitam, além da tradução, os documentos originais vinculados, ou seja, carimbados ou etiquetados com o nome do tradutor que realizou o serviço e seu número. Desse modo, fica comprovada a vinculação entre os dois, não cabendo dúvida quanto a qual seria o original correspondente a tal tradução. A One realiza este procedimento apenas quando solicitado pelo cliente, uma vez que são poucos os órgãos e instituições que o solicitam. Portanto, basta levar o documento original quando da retirada da tradução e solicitar o carimbo de vinculação.

CONHEÇA NOSSOS SERVIÇOS ADICIONAIS

Junto com a Tradução Juramentada 24 horas, poderão ser solicitados alguns serviços adicionais inteiramente opcionais, de acordo com as descrições abaixo:

  • Serviço de entrega: por padrão as traduções juramentadas, uma vez prontas, devem ser retiradas em nosso escritório, contudo, se solicitado, podemos realizar a entrega ao endereço do cliente via sedex ou mensageiro. Para saber o valor basta informar seu endereço.
  • Reconhecimento de firma: não é necessário para validar a tradução, entretanto algumas instituições solicitam que a firma do tradutor esteja reconhecida por um cartório. Dessa forma, havendo a necessidade basta solicitar que este serviço seja incluído no orçamento.
  • Apostila de Haia: este serviço cartorial também poderá ser incluído caso seja solicitado. Sua necessidade também é informada pelo cliente, de acordo com o procedimento que está realizando.

Precisa de tradução juramentada urgente? Solicite online ou em uma de nossas unidades físicas. Conte com a One Translations!

CONHEÇA NOSSAS UNIDADES

Nossa sede e primeiro escritório aberto está localizado no maior centro financeiro, industrial e comercial do país. Nossa unidade ocupa uma sala na rua Líbero Badaró, uma das mais conhecidas do bairro República, no centro.

Localizada no icônico bairro de Copacabana, em um prédio em frente à praia, nossa primeira filial foi aberta com o objetivo de atender ao imenso público local constituído de advogados, técnicos e demais clientes.

Nossa terceira unidade foi concebida com o objetivo de atender o pujante mercado do interior do Estado de São Paulo. Desta maneira, escolhemos uma das cidades mais importantes da região.

Conheça nossa quarta e mais recente unidade em Belo Horizonte. Seu serviço de tradução juramentada nas mãos dos melhores tradutores do Brasil.

PRECISA DE UMA TRADUÇÃO?
SOLICITE UM ORÇAMENTO!

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro Gomes
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022

Perguntas Frequentes - FAQ

Para realizar uma tradução juramentada, é necessário contratar um tradutor juramentado, que é o profissional registrado na Junta Comercial e apto a realizar esse tipo de trabalho. O tradutor é responsável por garantir a autenticidade do documento e realizar a tradução de forma precisa e fiel.

Além de contratar um tradutor juramentado, que deve ser escolhido com base em sua experiência e credenciamento junto aos órgãos governamentais competentes, é necessário fornecer ao profissional o documento original para que ele possa realizar a tradução.

Após a tradução, o tradutor juramentado deve assinar e carimbar o documento, atestando que a tradução é fiel ao original. É importante ressaltar que a tradução juramentada é válida apenas para documentos oficiais, como certidões de nascimento, casamento, diplomas, contratos, entre outros.

A tradução juramentada em inglês segue um padrão rigoroso e específico para esse tipo de tradução, garantindo ampla validade internacional.

Assim, respeitando esse formato, o tradutor juramentado traduz todo o conteúdo do documento de forma fidedigna ao original.

Para contratar o serviço de tradução juramentada em inglês, basta solicitar um orçamento on-line aqui mesmo em nosso site.

No fim desta página, você encontra um botão que redirecionará você à página de orçamento.

Nela, você só precisa enviar o documento a ser traduzido e preencher alguns dados, como nome, contato, tipo de tradução e os idiomas envolvidos.

Após a solicitação, em pouco tempo, nossa equipe retorna o contato com o seu orçamento pronto, e você já pode autorizar o serviço.

A tradução juramentada tem como objetivo garantir a autenticidade e a fidedignidade de materiais que serão apresentados a instituições e órgãos governamentais. Esse tipo de tradução é exigido em diversos casos, como para a obtenção de vistos, cidadania, registro de empresas em outros países, entre outros.

Sua principal finalidade é fornecer uma versão fiel e precisa do documento original, garantindo que o conteúdo seja compreendido e interpretado da mesma forma que seria no idioma em que foi emitido originalmente.

É importante ressaltar que a tradução juramentada é exigida por lei em muitos países, e que uma tradução inadequada pode resultar em problemas legais e até mesmo na rejeição do documento. Portanto, é fundamental contar com um serviço de tradução de qualidade e confiável, que possa garantir a validade dos materiais traduzidos.

Algumas das principais situações em que a tradução juramentada é obrigatória incluem:

  • Processos de imigração: quando se busca emigrar para outro país, é comum serem exigidas traduções juramentadas de documentos como certidões de nascimento, casamento, antecedentes criminais, diplomas, entre outros.
  • Processos judiciais: em ações judiciais que envolvem partes ou documentos em língua estrangeira, é necessário que a tradução seja feita por um tradutor juramentado para ter validade.
  • Processos seletivos: em alguns processos seletivos para programas de estudo ou trabalho no exterior, é exigida a tradução juramentada de documentos como histórico escolar, diploma, certificados, etc.
  • Negociações comerciais: em transações comerciais internacionais, é comum que sejam exigidas traduções juramentadas de contratos, acordos e outros documentos legais;
  • Matrimônios: ao casar-se com uma pessoa de outra nacionalidade, é preciso apresentar os devidos documentos acompanhados de suas versões traduzidas pelo profissional competente.

Em resumo, a tradução juramentada é obrigatória em situações em que é necessária a garantia da autenticidade e fidelidade do conteúdo de documentos que foram originalmente emitidos em língua estrangeira.

O valor da tradução juramentada pode variar de acordo com alguns fatores importantes. O primeiro é o idioma do documento que precisa ser traduzido, já que alguns idiomas podem ter um custo maior do que outros.

Além disso, a complexidade do conteúdo do documento pode influenciar no valor da tradução, pois documentos técnicos, ou com linguagem mais especializada, podem exigir tempo e habilidade diversos do tradutor juramentado.

Outro fator que tende a influenciar no valor é o prazo de entrega solicitado pelo cliente. Caso haja necessidade de urgência na entrega do documento traduzido, pode haver um acréscimo no valor total do serviço.

É importante ressaltar que, apesar de o valor ser uma variável importante na escolha da empresa de tradução, é essencial garantir a qualidade e a confiabilidade do serviço, principalmente quando se trata de documentos legais e oficiais que precisam ser reconhecidos por autoridades.

A lista de documentos que precisam de tradução juramentada pode variar de acordo com a finalidade e com a legislação do país em que os documentos serão entregues.

No entanto, alguns dos documentos mais comuns que necessitam de tradução juramentada incluem:

  • Certidões de nascimento, casamento e óbito;
  • Documentos escolares, como diplomas e históricos;
  • Documentos relacionados à imigração, como vistos e passaportes;
  • Documentos empresariais, como contratos e estatutos sociais;
  • Documentos jurídicos, como processos e sentenças judiciais.

Em geral, a tradução juramentada é exigida em situações em que é necessário comprovar a autenticidade e a legalidade de um documento em outro país.

A tradução juramentada com assinatura digital é uma versão eletrônica da tradução juramentada convencional, que pode ser utilizada em algumas situações específicas.

A assinatura digital é realizada por meio de certificados digitais, que têm a mesma validade legal que a assinatura física do tradutor público. O documento traduzido é digitalizado e a assinatura digital é adicionada à cópia eletrônica, tornando-a uma tradução juramentada digital.

Essa opção é útil para quem precisa enviar documentos traduzidos por e-mail ou por outras plataformas digitais, pois elimina a necessidade de imprimir e enviar a cópia física do documento.

No entanto, nem todos os órgãos e instituições aceitam a tradução juramentada com assinatura digital, então é importante verificar as exigências do local onde o documento será apresentado.

O aceite da tradução juramentada varia de país para país. Em alguns casos, a tradução é reconhecida e aceita sem problemas, enquanto em outras conjunturas é preciso realizar um processo de legalização ou apostilamento adicional.

É importante verificar as exigências do país de destino antes de solicitar uma tradução juramentada, pois alguns países podem ter requisitos específicos em relação ao formato, ao conteúdo e à certificação da tradução.

Além disso, é sempre recomendável buscar o apoio de um profissional especializado em tradução juramentada para garantir que o documento traduzido atenda a todas as exigências legais.

Vale ressaltar que a Convenção de Haia de 1961, da qual o Brasil é signatário, facilita a legalização de documentos em diversos países, ao estabelecer um procedimento simplificado para a legalização de materiais públicos, como é o caso da tradução juramentada.

Contudo, ainda é importante verificar as exigências específicas do país de destino para garantir que a tradução seja aceita sem problemas.

O prazo de entrega da tradução juramentada pode variar conforme alguns fatores, como a quantidade de páginas, a complexidade do documento, a disponibilidade do tradutor juramentado, a urgência da solicitação e o local de entrega.

Normalmente, o prazo de entrega é informado previamente pela empresa de tradução juramentada, levando em consideração todos esses fatores.

É importante ressaltar que esse prazo pode ser maior em casos de documentos mais complexos, com muitas páginas ou que exijam uma revisão mais detalhada.

Por isso, é importante planejar com antecedência a necessidade da tradução juramentada para evitar atrasos ou custos adicionais.

Vale lembrar também que, em determinadas situações, é possível solicitar uma tradução juramentada urgente diretamente ao tradutor juramentado responsável pelo serviço. Porém, isso varia conforme a disponibilidade e as políticas de cada profissional.

PRECISA DE UMA TRADUÇÃO?
SOLICITE UM ORÇAMENTO!