O tradutor de alemão para português é o único profissional que pode garantir a validade de uma tradução.
No caso da tradução juramentada, o material traduzido deve ter fé pública, ou seja, validade legal.
Nesse sentido, se você busca tradutor alemão português, nós te recomendamos contratar uma agência de tradução, como a One Translations, que possui experiência no mercado e trabalha com uma equipe formada pelos melhores tradutores juramentados.
Entenda como funciona o trabalho do profissional tradutor alemão para português e como contratá-lo.
Tradução juramentada em alemão para português: principais serviços
Para que um documento originário da Alemanha tenha validade no Brasil, ele precisa passar pela tradução juramentada.
O mesmo acontece no caso oposto, quando um documento emitido aqui no Brasil precisa ser entregue às autoridades alemãs.
Nesse sentido, os principais serviços da tradução juramentada envolvem traduzir diversas categorias de documentos com total integridade de sentido e conteúdo, mas não é só isso.
Elementos como assinaturas, carimbos, menções e brasões também devem ser mencionados para que a tradução tenha validade legal e possa ser aceita.
No mais, os serviços de tradução juramentada podem atender a documentos como:
- Certidões de casamento, nascimento e óbito;
- Carteira de motorista;
- Contratos;
- Processos judiciais;
- Extratos bancários;
- Declarações de imposto de renda;
- Diplomas, certificados e históricos escolares.
Outros tipos de serviços que são realizados por um tradutor juramentado do alemão para português:
- Tradução Sütterlin;
- Tradução de formulários destinados a consulados;
- Tradução simples (curriculum vitae, manuais, cartas, etc.);
- Fornecimento de 2ª vias de traduções feitas anteriormente.
Como é feita uma tradução juramentada do alemão para o português?
A tradução juramentada do alemão para português é um processo que só pode ser realizado pelo tradutor público/juramentado. Todos os materiais produzidos por esse profissional são considerados válidos juridicamente pelas autoridades de outros países.
Esse modelo de tradução é elaborado especificamente em papel timbrado, assinado, carimbado e selado pelo tradutor público. Ao traduzir o documento, o profissional considera não só o conteúdo escrito, como também selos, carimbos, brasões, rubricas, assinaturas e, até mesmo, rasuras. Tudo é traduzido ou mencionado para manter a legitimidade do material.
Sobre a emissão de uma tradução juramentada, é importante destacar que, mesmo sendo um documento físico, ele pode ser entregue de forma digitalizada. Em diversos processos, inclusive, as autoridades solicitam que a tradução seja anexada a um site ou sistema digital.
Em suma, a tradução juramentada contempla todo o conteúdo de um documento, incluindo especificações do país para o qual o material traduzido se destina. Assim, o serviço considera todos os elementos necessários para ter o aceite das autoridades, sejam brasileiras, sejam alemãs.
Qual é a diferença entre a tradução simples para tradução juramentada?
Há diferenças fundamentais entre uma tradução simples e uma tradução juramentada. Confira:
Tradução juramentada do alemão para português
Esse serviço traduz documentos oficiais e produz materiais dotados de fé pública, que se destinam às autoridades de órgãos públicos ou privados, visando a validação em processos de moradia, contratação, matrimônio, etc.
Tradução simples do alemão para o português
A tradução simples, por sua vez, se aplica a materiais informais, geralmente utilizados pela própria pessoa que busca esse serviço, como cartas, e-mails, livros, manuais, currículo, etc.
Tradutor de alemão para português
O tradutor de alemão, no caso da tradução juramentada, deve obedecer a uma série de requisitos. Entenda:
O que faz um tradutor em alemão para português?
Além de possuir pleno conhecimento acerca do idioma alemão e do português, o tradutor juramentado deve conhecer também expressões culturais, termos específicos e siglas que podem estar presentes nos documentos.
Então, para atuar como tradutor juramentado alemão para português, o profissional deve ser aprovado em um concurso público realizado pela Junta Comercial. Nesse sentido, esse tipo de tradutor é considerado público.
Apenas após ser aprovado em concurso e ter seu registro firmado na Junta Comercial é que o tradutor em alemão recebe uma matrícula que o permite trabalhar realizando a tradução juramentada de documentos do alemão para o português, ou vice-versa.
Importância de contratar um tradutor especializado em alemão
O tradutor alemão para português tem papel fundamental no processo de aceitação de um documento de origem alemã aqui no Brasil.
Sem o trabalho do tradutor juramentado, documentos vindos da Alemanha não podem ser aceitos em nenhum outro país que não possua o idioma germânico como oficial.
Da mesma forma, é preciso lembrar que um documento brasileiro também deve passar pelas mãos do tradutor antes de ser entregue na Alemanha. Fique atento!
Principais fatores a se considerar ao contratar um tradutor do alemão para português
O tradutor alemão para português precisa ser habilitado, ou seja, estar devidamente registrado na Junta Comercial. Por isso, é altamente recomendável contratar esse profissional por meio de uma empresa de traduções.
A empresa de traduções fica responsável por aferir se o profissional realmente possui habilitação, experiência no ramo e os conhecimentos necessários para realizar uma tradução juramentada do alemão para o português.
É importante salientar que, assim como o tradutor alemão para português, é preciso contar com o suporte de uma empresa de traduções confiável. A One Translations, por exemplo, é composta por uma ampla equipe de profissionais que estão disponíveis para tirar as suas dúvidas sobre o assunto.
Como é calculado o preço de uma tradução juramentada?
O valor do serviço é calculado conforme especificidades do documento, como número de laudas e quantidade de caracteres. No mais, há peculiaridades no idioma alemão consideradas na hora de orçar a tradução juramentada.
A quantidade de carimbos, selos, assinaturas, marcas d’água, brasões e outros elementos que precisam ser mencionados pelo tradutor alemão português também influenciam no preço.
Por isso, é crucial realizar o orçamento junto à empresa de tradução, especialmente se você estiver buscando um tradutor do alemão para português, para que todas as informações sejam analisadas com cautela.
Posso contratar um tradutor juramentado com um documento digital ou cópia simples?
O tradutor alemão para português, ao final de uma tradução juramentada, precisa colocar uma observação afirmando que o documento a ser traduzido foi entregue a ele de forma original, cópia autenticada, cópia simples ou arquivo de computador.
Em outras palavras, não é obrigatório o uso do documento original, podendo o serviço ser feito de forma totalmente on-line.
Em alguns casos específicos, pode ser que o órgão a receber a documentação, como escola ou universidade, exija que a tradução juramentada seja feita a partir de um documento original. Assim sendo, é preciso averiguar junto à instituição a possibilidade de utilizar documento digital.
Mediante negativa, é necessário enviar o documento original, via carta registrada, para a empresa de tradução juramentada.
Onde encontrar um tradutor de alemão para português?
Encontrar um tradutor em alemão de confiança se torna uma tarefa muito mais fácil quando você investe na contratação de uma agência de tradução juramentada, como é o caso da One Translations.
Nossos profissionais são experientes e habilitados, com fluência excepcional em alemão e português.
A One Translations, além de oferecer o serviço de tradução juramentada, realiza traduções técnicas, consecutivas e tradução simultânea.
Nós também disponibilizamos serviços de transcrição, revisão, legendagem, apostilamento de Haia, e alocamos profissionais intérpretes em eventos dos mais diversos portes.
Conheça nosso trabalho aqui pelo site e faça um orçamento de tradução juramentada do alemão para o português.
Acesse: Tradutor de documentos da One Translations
Saiba mais Tradutor Português Italiano