A tradução de documentos, ou tradução juramentada, é considerada uma categoria de tradução oficial por possibilitar fé pública a um material traduzido.
Entenda o que é a tradução de documentos, para que serve e como ela é feita no Brasil. Veja também como contratar uma empresa de traduções apta a realizar tradução juramentada.
O que é tradução de documentos ou tradução juramentada?
A tradução de documentos é o processo pelo qual um material traduzido pode ser aceito por autoridades, órgãos públicos e empresas privadas de outro país, seguindo sempre as regras e especificações do local de destino.
Isso é válido tanto para brasileiros que vão viajar, trabalhar e/ou fazer moradia em outro país quanto o contrário, quando estrangeiros chegam ao Brasil e precisam apresentar seus documentos conforme as leis brasileiras.
A tradução juramentada contempla todo e qualquer tipo de documento, sendo os mais demandados por esse serviço:
- RG (Registro Geral);
- CPF (Cadastro de Pessoa Física);
- Histórico escolar;
- Certificado ou diploma;
- Receita médica;
- Certidão de nascimento, de casamento e de óbito;
- CNH (Carteira Nacional de Habilitação);
- Contratos de empresas;
- Procuração;
- Declarações.
Para que serve a tradução de documentos?
Basicamente, a tradução juramentada serve para viabilizar os trâmites legais envolvendo o solicitante de uma nacionalidade e as autoridades de outra. Quando uma pessoa precisa apresentar seus documentos em outro país, a tradução oficial de documentos é necessária.
Algumas situações que demandam a tradução de documentos são:
- Adoção de uma criança nascida em outro país;
- Prova de antecedentes criminais;
- Autorização de viagem de menores desacompanhados;
- Validação da carteira de habilitação;
- Validação da certidão de casamento, de nascimento ou de óbito;
- Apresentação de certificado ou diploma para intercâmbio;
- Apresentação de contrato e ementas em empresas privadas;
- Histórico escolar para ensino médio e superior;
- Reconhecimento aqui no Brasil de estudos realizados no exterior;
- Sentença de divórcio.
Qual é o passo a passo para a tradução de um documento oficial?
O passo a passo da tradução de documentos via tradução juramentada consiste em:
Orçamento junto à empresa de tradução
O setor de atendimento é o primeiro a ser acionado no processo oficial de tradução de documentos. Ao atender o cliente, é feita uma análise para a preparação do orçamento.
Uma vez que o cliente o aprova, o atendente confere se a documentação está adequada e a encaminha para a editoração.
Editoração
Ao chegar na editoração, um responsável recebe o documento para realizar questões ligadas à preparação, como formatação, diagramação e encaminhamento para a tradução já com todas as solicitações, como glossário, terminologias, idiomas, etc.
Tradução do documento
A tradução de documentos é um processo bastante complexo, que demanda o trabalho de um tradutor público.
Em síntese, o tradutor inicia o processo a partir de uma análise completa do documento e identifica qual é o melhor tipo de terminologia a ser aplicada no caso.
Revisão
Após traduzido, o material segue para o setor de revisão. Lá, outro profissional fica responsável por revisar minuciosamente o texto, lapidar a tradução e retirar qualquer possível erro de digitação que tenha passado despercebido na etapa de tradução.
Aqui, na One Translations, os profissionais seguem à risca todas as etapas de tradução de documentos. Navegue pelo site e conheça detalhes sobre os serviços disponibilizados pela nossa equipe.
Confira também: Tradução juramentada histórico escolar