Traduzir para o espanhol pode ter os seus desafios, assim como podem surgir dúvidas do que considerar na hora de entregar um documento importante para uma empresa realizar a tradução. Confira, neste conteúdo, informações relevantes sobre o assunto, como, por exemplo, quais documentos podem ser traduzidos, como essa tradução é feita e o que considerar na hora da escolha de uma empresa do segmento. Quando é necessário traduzir para o espanhol? O espanhol é a 4ª língua mais falada
Blog One Translations
A Apostila de Haia é um processo que promove legitimidade a documentos mediante as autoridades dos países signatários da convenção de Haia. Ou seja, por meio da autenticidade de documentos públicos possibilitada pelo apostilamento, documentos brasileiros passam a ter validade no exterior – mas apenas se todas as normas da Convenção de Haia forem cumpridas. A seguir, entenda o processo, sua importância e quais documentos podem ser apostilados. Apostila de Haia: o que define o processo de apostilamento? A
Os documentos para cidadania portuguesa são apenas parte do processo para conseguir o direito de entrar em Portugal. Enquanto brasileiros, muitos de nós têm a possibilidade de solicitar a segunda cidadania – mas como saber se temos direito a ela? Tire suas dúvidas sobre o assunto neste artigo da One Translations e veja se você precisa de tradução juramentada para entregar seus documentos às autoridades portuguesas. Quem tem direito à cidadania portuguesa? A cidadania em um país da Europa
A Lei Geral de Proteção de Dados (LGPD) determina uma série de normas que as empresas devem seguir ao coletar, armazenar e processar dados de clientes – e isso inclui o setor de tradução profissional. A lei se aplica a ações realizadas tanto de forma on-line quanto offline, e o seu não cumprimento pode ocasionar sanções e multas. Para que as empresas possam implementar a LGPD adequadamente, é preciso adaptar uma série de processos. O principal objetivo é promover
Faça seu orçamento
"*" indica campos obrigatórios