Traduzir um livro é uma tarefa que demanda atenção, principalmente quando se trata de uma obra com mais pontos técnicos.
Além de manter o sentido do livro, o responsável pela tradução deve ser capaz de transmitir ao leitor a experiência que o autor quis proporcionar.
Veja como traduzir um livro pela internet e por que é importante investir na contratação de uma agência de traduções, como a One Translations.
Como é feita a tradução de livros?
Uma tradução bem-feita envolve um amplo processo de estudo e pesquisa pelo tradutor responsável. É importante salientar que o serviço de tradução de livros leva em consideração todos os detalhes da obra e não consiste em um trabalho “mecânico”.
Ao traduzir uma obra, o profissional realiza uma análise completa de expressões culturais, termos, figuras de linguagem e até mesmo gírias. Tudo é estudado para que o material traduzido seja fidedigno ao original.
Tendo isso em mente, o serviço de tradução de livros é dotado de uma grande riqueza de palavras e sentidos, devendo ser realizado por um profissional que possua conhecimentos que vão além do linguístico.
Traduções mais usadas para traduzir livros
Os principais tipos de traduções utilizadas em livros são a tradução livre e a técnica.
A tradução livre costuma ser a principal, mas, nos casos de livros com conteúdos mais técnicos, em que constam fórmulas ou dados muito específicos, é necessário investir em uma tradução técnica.
Entenda como funciona cada uma delas:
Tradução livre
A tradução livre pode ser feita por pessoas que possuem habilidades suficientes para traduzir um conteúdo para outra língua. Esse é um serviço que não demanda qualidades específicas ou formação do tradutor.
Em casos mais tranquilos, as pessoas chegam a usar softwares ou ferramentas de tradução on-line para gerar o material traduzido. No entanto, essa prática pode ocasionar situações constrangedoras, já que esse tipo de tecnologia ainda não é 100% confiável.
Por isso, mesmo no caso de uma tradução livre, é recomendável contratar um profissional do assunto.
Tradução técnica
A tradução técnica, por sua vez, é um serviço mais profissional, com o objetivo de traduzir materiais com dados e informações específicas de uma determinada área do conhecimento.
Geralmente, essa tradução é solicitada para artigos médicos com termos da área, artigos científicos e artigos do Direito que exigem conhecimentos específicos do tradutor responsável.
É preciso salientar que o tradutor técnico possui especialização na área de conhecimento referente ao artigo ou livro a ser traduzido, o que o torna apto a realizar uma tradução com confiabilidade e excelência.
Como contratar um profissional para traduzir um livro?
Na hora de traduzir um livro, é fundamental contar com o trabalho de profissionais em tradução. Afinal, o serviço envolve minuciosidades que ferramentas on-line não são capazes de processar.
Assim, nós recomendamos navegar pelo site e conhecer os serviços de tradução simples e tradução técnica da One Translations. Nossos profissionais dominam assuntos técnicos e estão aptos a traduzir livros de diferentes temas e complexidades.
Entre em contato aqui pelo site para fazer um orçamento sem compromisso!
Conheça também nosso serviço de tradução juramentada em Belo Horizonte