Os erros de tradução técnica podem ser evitados ao contratar uma empresa de traduções especializadas, mas é preciso ficar atento.
A tradução técnica é necessária quando os textos são escritos em linguagem técnica, ou seja, com foco em uma determinada área do conhecimento e utilizando terminologias específicas.
Nesse sentido, além de possuir pleno conhecimento acerca dos idiomas a serem trabalhados, o tradutor precisa realizar a equivalência de termos, ainda que para isso seja preciso fazer pesquisas ou entrar em contato com profissionais da área em questão.
A seguir, entenda melhor o que é a tradução técnica e quais erros devem ser evitados.
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é uma categoria de tradução especializada, feita apenas por linguistas profissionais e com conhecimentos específicos de uma determinada área científica.
Nesse sentido, a tradução técnica deve ser adequada para cada texto a depender das especificidades do conteúdo.
Ao realizar uma tradução técnica, o tradutor precisa dominar não apenas os idiomas em questão, mas também o assunto em específico, visando entregar um texto que seja legível e que corresponda com a teoria científica por trás.
Erros de tradução técnica que devem ser evitados
Para que uma tradução técnica seja elaborada de forma correta, é preciso evitar os seguintes erros:
Abreviações equivocadas
Muitos textos técnicos, como artigos da área médica, apresentam abreviações. Porém, em alguns casos, a mesma abreviatura é utilizada para diferentes termos, o que pode trazer problemas ao material traduzido se o tradutor não for especializado.
Falta de investimento
Ainda hoje, há pessoas e empresas que preferem utilizar aplicativos e sistemas gratuitos de tradução ao invés de contratar um profissional técnico habilitado. Esse hábito pode causar problemas futuros e até prejudicar a reputação do responsável pela entrega do conteúdo.
É importante salientar que uma tradução técnica bem-feita ajuda a agregar valor a um trabalho acadêmico ou a uma empresa que vende itens importados – por isso é fundamental investir em profissionais de confiança.
Expressões culturais, terminologias, sinônimos e neologismos
Conteúdos técnicos podem apresentar particularidades como neologismos, sinônimos, terminologias (tanto antigas quanto novas), além de expressões culturais do país de origem do autor.
Afinal, a língua é como um “organismo vivo” e o uso de determinados termos demanda bastante pesquisa para evitar erros e prejuízos de sentido.
Falta de planejamento prévio
Principalmente no caso de empresas, tudo demanda planejamento prévio, e com as traduções técnicas não pode ser diferente.
A tradução é um dos processos fundamentais em diversos negócios, assim como em faculdades e revistas científicas, sendo o planejamento prévio fundamental para que nenhum prazo seja perdido.
Erros de tradução técnica cometidos por leigos
O principal erro que se deve evitar ao realizar uma tradução técnica é delegar esse trabalho para uma pessoa leiga.
Por ser uma categoria de tradução cheia de nuances e subjetividades, apenas um profissional especializado e com experiência na área está apto a traduzir textos técnicos.
Para evitar todos os erros de tradução técnica citados até aqui, conte com o trabalho da One Translations, empresa de traduções composta por uma equipe de tradutores sérios, responsáveis e experientes.
Conheça mais sobre a tradução técnica da One Translations aqui pelo site e aproveite para ver o catálogo de serviços oferecidos pela nossa equipe.