Quando você precisa fazer uma tradução profissional de algum documento, texto ou conteúdo em geral, a pressa para obter o resultado o mais rápido possível é normal. Por isso, uma das dúvidas mais comuns é o período para fazer tradução.
Acompanhe a seguir e entenda o que influencia o prazo de entrega da tradução!
Aproveite a leitura!
Quanto tempo demora para fazer uma tradução?
O tempo que uma tradução profissional leva para ficar pronta varia conforme diversos fatores, desde o grau de complexidade até o tipo de tradução.
Afinal, em cada caso, o esforço de que o tradutor demandará será diferente. Apenas depois de uma avaliação é que o prazo será estipulado.
O que deve ser considerado para medir o tempo de tradução?
Como mencionado, muitos fatores contribuem com a definição do prazo para fazer tradução.
Confira alguns dos principais.
Tipo de tradução
Conforme conteúdo e finalidade, os tipos de tradução divergem. Por exemplo, um texto técnico, como um manual de instruções, precisa de uma tradução técnica.
Nesse caso, é comum que o serviço demande um período maior do que uma tradução simples de uma letra de música.
Afinal, por apresentar muitas terminologias técnicas e específicas de uma determinada área, o grau de complexidade do trabalho é maior e demanda mais atenção do profissional.
O mesmo acontece com a tradução juramentada de um documento jurídico, cujo conteúdo deve ser traduzido fidedignamente, sem alterações ou ajustes de sentido. Nesse caso ainda, esse tipo de documento necessitará provavelmente de dois serviços diferentes: da tradução técnica, para atender às terminologias jurídicas, e da juramentada, para validar legalmente o documento no exterior.
Ou seja, cada tipo de tradução dispõe de uma determinada duração conforme a complexidade.
Leia também: Tipos de tradução: saiba como diferenciar cada uma delas
Idiomas envolvidos
A tradução de idiomas mais comuns tende a ser mais rápida, como do inglês para o português.
Já uma tradução do mandarim para o português talvez conte com um prazo um pouco maior, pela dificuldade da língua.
Quantidade de páginas
A quantidade de páginas do conteúdo também influi diretamente no tempo de conclusão.
Nesse sentido, para um artigo acadêmico de 150 páginas, o prazo para ser traduzido precisará ser mais extenso, em comparação a uma tradução juramentada de uma certidão de nascimento, com apenas uma página.
Escrita do conteúdo original
Mais um ponto que não pode ser esquecido é como o conteúdo original foi produzido. Se contiver muitas expressões coloquiais, próprias de uma determinada cultura, por exemplo, talvez demore mais para ser traduzido, a fim de que a mensagem seja transmitida corretamente e adaptada para o público do idioma final.
Isso também vale para um conteúdo com muitas expressões ambíguas ou com uma linguagem com nível maior de dificuldade.
Logo, o ponto de partida também interfere no tempo que uma tradução demora para ser concluída.
Experiência do tradutor
A habilidade técnica e a experiência do tradutor também influenciam no prazo, pois assim os trabalhos mais complexos são realizados em um tempo menor.
Quais são os passos para se realizar uma tradução profissional?
As traduções apresentam etapas diferentes e específicas.
Porém, de modo geral, uma tradução profissional engloba as seguintes:
1. Orçamento
O orçamento é o momento em que os profissionais fazem uma avaliação do conteúdo a ser traduzido para fornecerem as informações de preço e prazo de execução ao cliente.
2. Editoração
Depois, com o orçamento aprovado e o serviço autorizado pelo cliente, é o momento de fazer a editoração.
Esta é a etapa em que o profissional responsável recebe o documento e o prepara com:
- Formatação;
- Diagramação;
- Glossário;
- Terminologias.
Assim, o documento é enviado à etapa de tradução, com todos esses detalhes já concluídos.
3. Tradução
Na tradução, todo o documento é analisado, e as terminologias são submetidas à tradução.
Neste caso, o processo é mais complexo do que apenas traduzir a palavra: é preciso corresponder às normas gramaticais e, muitas vezes, ser adaptado para a cultura do idioma de destino.
4. Revisão
Por fim, na revisão, é feita a conferência minuciosa do conteúdo, com a remoção de eventuais erros de digitação e lapidação da tradução, atestando a mais alta qualidade.
Como percebemos ao longo do conteúdo, para saber quanto tempo leva para fazer tradução, é preciso avaliar caso a caso.
Você sabe o que é uma lauda? Confira agora!
Conte com a One para fazer tradução
No site da One Translations, solicite seu orçamento e receba as informações pertinentes aos prazos disponíveis para o que você necessita!
Confira também: Tradução juramentada para inglês