Você já se perguntou como são traduzidos os ditados populares em inglês e quais são os mais conhecidos?
Os ditados são expressões que transmitem ensinamentos e conselhos em uma linguagem simples e direta. Porém, a sua tradução pode ser um desafio para os tradutores, pois muitas vezes não existe uma correspondência exata entre as palavras em diferentes idiomas.
Neste artigo da One Translations, exploramos como é feita a tradução de ditados e apresentamos alguns dos mais populares em inglês. Prepare-se para aprender e se divertir com essas expressões idiomáticas!
O que são ditados populares?
Ditados populares são expressões e frases que têm sido utilizadas ao longo do tempo para transmitir uma mensagem ou ensinamento.
Eles são considerados um conhecimento popular, transmitido de geração em geração, e podem ser uma maneira comum de se referir a situações corriqueiras do dia a dia.
No idioma inglês, existem vários ditados populares que são amplamente utilizados e podem ser úteis para quem deseja aprimorar o seu domínio do idioma.
Ditados populares em inglês: dá para traduzir sem perder o sentido?
A tradução de ditados populares pode ser um desafio, já que muitos deles não têm uma tradução literal para outras línguas.
Em alguns casos, é possível encontrar equivalentes em outras línguas que transmitem a mesma mensagem. No entanto, em outros casos, é preciso adaptar as palavras para que a tradução faça sentido.
É importante lembrar que os ditados em inglês são considerados expressões idiomáticas, ou seja, seu significado não pode ser entendido de forma literal, exigindo uma interpretação mais ampla.
No mais, os ditados não demandam a realização de traduções oficiais, como a tradução juramentada, mas contar com um tradutor profissional é a melhor solução, caso precise de ajuda com alguma expressão específica.
Os ditados populares mais famosos em inglês: saiba quais são
Conheça os principais ditados populares em inglês com tradução:
“Scratch my back, I’ll scratch yours”
O ditado em inglês “Scratch my back, I’ll scratch yours” pode ser traduzido para “Coce minhas costas que coçarei as suas”.
A expressão significa que se alguém fizer um favor para outra pessoa, essa pessoa fará um favor em troca.
Em português, um ditado com significado semelhante é “Uma mão lava a outra”. É importante ressaltar que os ditados populares muitas vezes não possuem uma tradução literal e precisam ser adaptados para o contexto em que são utilizados.
“Little by little, the bird builds its nest”
O ditado “Little by little, the bird builds its nest” transmite a ideia de que, com esforço contínuo e persistência, é possível alcançar um objetivo.
Em outras palavras, ele nos lembra de que grandes coisas podem ser realizadas a partir de pequenos passos. É similar ao ditado popular “De grão em grão, a galinha enche o papo”.
“The early bird catches the worm”
Esse ditado em inglês faz uso de expressões idiomáticas. O termo “early bird” é usado para se referir a alguém que acorda ou chega cedo em algum lugar.
A mensagem que o ditado transmite é semelhante à do ditado popular “Deus ajuda quem cedo madruga”.
Em outras palavras, a pessoa que age com antecedência e se prepara adequadamente tem mais chances de sucesso do que aquela que espera até o último minuto para agir.
“A word to the wise is enough”
“A word to the wise is enough” tem um significado semelhante ao ditado em português “Para o bom entendedor, meia palavra basta”.
Ele transmite a ideia de que uma pessoa inteligente ou experiente só precisa de uma dica ou sugestão para entender o que precisa ser feito ou o que está acontecendo. Ou seja, a mensagem é clara e direta, sem a necessidade de mais explicações.
“A leopard cannot change its spots”
Esse ditado em inglês significa que uma pessoa não pode mudar sua essência ou comportamento. Em outras palavras, uma pessoa com um comportamento ruim ou incorreto não pode mudar sua natureza.
Já em português, temos o ditado “Pau que nasce torto nunca se endireita”, que tem um significado similar a: uma pessoa que cresce com maus hábitos ou costumes terá dificuldade em mudar.
Outros ditados populares também muito conhecidos e que já foram traduzidos são:
- A bird in the hand is worth two in the bush – Melhor um pássaro na mão que dois voando.
- A chain is only as strong as its weakest link – A corda sempre arrebenta no lado mais fraco.
- A close mouth catches no flies – Em boca fechada não entra mosca.
- A picture is worth a thousand words – Uma imagem vale mais que mil palavras.
- Better late than never – Antes tarde do que nunca.
- Haste makes waste – A pressa é inimiga da perfeição.
- If you can’t beat them, join them – Se não pode com eles, junte-se a eles.
- The shoemaker’s son always goes barefoot – Casa de ferreiro, espeto de pau.
- To cost an arm and a leg – Custar os olhos da cara.
- To sit on the fence – Ficar em cima do muro.
- Two is company, three is a crowd – Um é pouco, dois é bom, três é demais.
Acompanhe o blog da One Translations para ter acesso em primeira mão a todos os conteúdos sobre tradução.