Entenda a importância de contratar um tradutor acadêmico

Mulher branca usando notebook com livros ao lado, precisando de tradutor acadêmico.

Quem faz trabalhos acadêmicos precisa ter um grande cuidado com a qualidade do resultado apresentado, independentemente do tipo do trabalho. Isso quer dizer que, quando há necessidade de tradução do texto para outros idiomas, essa qualidade precisa ser mantida.

Para isso, existe o serviço desenvolvido pelo tradutor acadêmico, um profissional especializado em traduções técnicas e fundamental para o meio acadêmico.

Assim, sempre que você estiver pensando em como traduzir artigo científico ou outro formato acadêmico de um trabalho, deve recorrer a esse profissional.

Para entender melhor a importância desse tradutor, confira neste artigo alguns dos principais motivos para contratá-lo e conheça um pouco mais sobre o universo dos trabalhos acadêmicos.

Trabalho acadêmico: o que é?

O trabalho acadêmico é uma categoria que abrange diferentes tipos de trabalhos desenvolvidos em um contexto de ensino superior, como na graduação ou em pós-graduação.

Para isso, o trabalho deve seguir padrões específicos da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), tendo uma estrutura com vários elementos, como introdução, desenvolvimento e conclusão.

Além disso, ele aborda uma ideia central que implica em uma descoberta, debate, questionamento ou uma solução sobre determinado assunto relevante para o cenário científico, por exemplo.

Sendo assim, no trabalho acadêmico, o autor realiza um extenso trabalho de pesquisa, análise e conclusão para que o resultado obtido seja de qualidade.

Quais são os principais tipos?

Como visto acima, não existe apenas um tipo de trabalho acadêmico. Dentro disso, os tipos mais comuns são:

Artigo científico

O artigo científico é um tipo de trabalho que tem por objetivo mostrar os resultados de uma pesquisa, ou seja, as conclusões que o autor obteve depois de reunir informações, analisá-las e refletir sobre uma questão.

Isso acontece após o autor fazer uma pesquisa aprofundada sobre determinado tema, podendo discutir ideias originais ou que já sejam ponto de debate na comunidade acadêmica.

Dependendo da relevância do artigo para o meio acadêmico, ele pode ser publicado em periódicos ou em revistas científicas, ganhando mais notoriedade.

Monografia

Outro tipo muito conhecido de trabalho acadêmico é a monografia, que costuma ter de 30 a 60 páginas, diferentemente do artigo, que é mais enxuto, contendo de 5 a 20 páginas.

Dentro disso, a monografia também necessita de um árduo trabalho de pesquisa, no qual o autor chega a uma conclusão. Porém, nesse caso é necessário que o trabalho seja apresentado oralmente para uma banca examinadora.

Sendo assim, ele é muito utilizado como exigência para aprovação de alunos em graduações e pós-graduações.

Relatório

Por fim, mais um tipo de trabalho existente no meio acadêmico é o relatório, que é o mais técnico de todos e que costuma ser utilizado em laboratórios de estudo, processos de iniciação científica e grupos de pesquisa.

O objetivo, nesses casos, é relatar o andamento de uma pesquisa, mas ele também pode ser usado para relatar uma visita técnica ou evento acadêmico, como uma palestra.

A importância da tradução dos trabalhos acadêmicos

Todo trabalho acadêmico deve ser construído com muito estudo e dedicação, com pensamentos bem-escritos e estruturados, raciocínios claros e seguindo as regras do idioma no qual foi escrito.

Quando ele é traduzido, tudo isso deve se manter para que o resultado e a qualidade obtida se mantenham. Afinal, a mesma conclusão que o autor transmitiu ao leitor no idioma original deve ser transmitida ao leitor da versão traduzida.

Nesse sentido, se a qualidade da tradução não for boa, o trabalho pode ser prejudicado, perdendo credibilidade na comunidade acadêmica e prejudicando a carreira do autor.

Tradutor acadêmico: por que contratar?

Diante da importância da tradução, contratar um tradutor de textos acadêmicos profissional é indispensável. É por meio desse profissional que o autor garante que seu trabalho será traduzido dentro de todos os parâmetros de qualidade exigidos.

Isso porque esse profissional tem as habilidades e competências necessárias em termos de domínio dos idiomas envolvidos e dos termos técnicos que podem estar presentes no trabalho.

Entenda os perigos da tradução automática

Depois de entender mais sobre a importância de uma boa tradução de trabalhos acadêmicos, não se pode deixar de lado um assunto essencial: a tradução automática.

Algumas pessoas acabam utilizando o recurso automático nesses tipos de trabalhos, o que não é recomendável por apresentar uma série de riscos que comprometem a qualidade da tradução.

Nesse sentido, um dos recursos disponíveis é o Google Tradutor, assim como outras ferramentas online. Porém, as traduções oriundas dessas ferramentas podem ser problemáticas. Confira!

Tradução literal

Um dos perigos do uso de tradutores automáticos é que eles traduzem o texto de forma literal, o que muitas vezes acaba prejudicando o sentido do conteúdo e a interpretação do leitor.

Complexidade do texto

Um bom trabalho acadêmico costuma ter narrativas complexas desenvolvidas em parágrafos um pouco mais extensos.

Com isso, as ferramentas automáticas não conseguem exprimir corretamente o raciocínio apresentado no conteúdo original, tornando a tradução rasa e, mais uma vez, prejudicial à qualidade do trabalho.

Problemas com termos técnicos

Outro risco é perder a qualidade da informação de termos técnicos, pois os tradutores automáticos não têm a mesma especialidade de um tradutor profissional que domina a área técnica.

Então, nem sempre a melhor palavra correspondente é escolhida no idioma traduzido para imprimir corretamente a tecnicidade que o autor utilizou no conteúdo. O resultado disso, é claro, é o empobrecimento do texto e a perda da qualidade do trabalho.

Confira também: Tradução Técnica e tradutor de artigos – saiba mais

Onde encontrar um tradutor acadêmico?

Chegando ao final desse conteúdo, você já sabe que o ideal é contar com o apoio profissional para traduzir um trabalho acadêmico. Porém, onde encontrar esse tipo de profissional?

A dica é contratar uma empresa especializada em tradução, como a One Translations, onde você tem à sua disposição diversos tradutores com competência técnica e experiência nos mais diversos idiomas e que estão prontos para traduzir o seu trabalho acadêmico com comprometimento.

Além disso, na One Translations a tradução passa por vários processos para garantir um resultado satisfatório, como etapa de revisão e de controle de qualidade.

Navegue pelo nosso site e peça um orçamento de tradução técnica para o seu trabalho acadêmico!

Saiba como escolher um tradutor de artigos confiável

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Serviço muito bom, rápido e preço justo. Pessoal do comercial é muito educado e simpático

    Sara Santi Avatar Sara Santi
    fevereiro 8, 2023

    Recomendo a One Translations, seriedade, rapidez e prontidão, essas são algumas das qualidade deles. Entregaram meu documento juramentado e traduzindo muito rápido!!! Parabéns

    João Pedro Gomes Avatar João Pedro
    janeiro 15, 2023

    Utilizei o serviço da One Translations para fazer uma tradução do alemão / português. Além do preço e prazo, destaco o ótimo atendimento. Clícia e Daniely excelentes profissionais. Me deram... Leia mais

    Carlos Mendonça Avatar Carlos Mendonça
    janeiro 15, 2023
  • Outstanding customer service and high quality translation. Fast and reliable.

    Fabio Haberland Avatar Fabio Haberland
    janeiro 15, 2023

    Atendimento rápido e prático.

    Caique Souza Avatar Caique Souza
    dezembro 15, 2022

    Serviço rápido, perfeito e pratico. Sempre que precisar de tradução usarei este serviço.

    Daniel Melo Avatar Daniel Melo
    setembro 15, 2022
  • Ótimo custo benefício e prazo de entrega. Super recomendo!

    Patricia Souza Avatar Patricia Souza
    setembro 15, 2022

    Sensacional. Rápido e eficiente

    Wesley Eduardo Dos Santos Oliveira Avatar Wesley Eduardo
    setembro 15, 2022

    Muito bom trabalho.

    LEONARDO ALVES Avatar LEONARDO ALVES
    setembro 15, 2022