Documentos são declarações escritas reconhecidas como verdadeiras, de forma oficial. Na transição entre idiomas, muitos erros evitáveis podem ocorrer, fazendo com que os documentos percam sua validade ou até ganhem outro significado.
Cometer esse tipo de equívoco é algo primário, mas que faz toda a diferença quando se trata de tradução de documentos.
Tradução de documentos e revisão gramatical
Hoje em dia, qualquer pessoa que tenha conhecimento em determinado idioma acredita que pode ser um tradutor. Mas não é porque você consegue ver filmes sem ler legendas que terá aptidão para traduzir documentos oficiais.
Os perigos dos erros gramaticais ou de tradução em documentos podem ser gravíssimos e irrecuperáveis, já que um documento é uma declaração que comprova a autenticidade de determinada informação.
Por que contratar um tradutor e um revisor profissional
Um profissional em revisão e em tradução de documentos não é apenas uma pessoa que possui um bom conhecimento do idioma, mas, também, que passou por uma longa trajetória de estudos para, além de saber o idioma, conhecer os termos específicos utilizados em documentos oficiais.
Além disso, mantém-se sempre atualizado e garante que a tradução não contenha nenhum equívoco jurídico.
Para se tornar um tradutor de documentos públicos, é preciso prestar um concurso público com diversas etapas, nas quais há avaliação tanto na tradução de textos, como na tradução oral e, assim, receber autorização da Junta Comercial para poder prestar uma tradução juramentada.
Apenas um profissional habilitado nesse concurso está apto para traduzir e revisar corretamente documentos públicos com segurança e confiabilidade.
Evitar erros
As consequências de erros gramaticais ou de tradução em documentos oficiais podem ser inúmeras. Acordos poderão ser desfeitos e informações podem perder a validade, além de gerarem confusões entre as partes. Ao redigir um documento, é preciso ter toda a atenção, e a tradução não pode ser feita levianamente.
Hoje, sabe-se que existem muitos tradutores on-line e pessoas com conhecimento em diversas línguas, mas isso não significa que tenham conhecimento na redação de documentos, que podem exigir conhecimentos técnicos e termos específicos.
A revisão profissional de um documento é parte essencial do processo, pois é a única maneira de evitar erros futuros.
Como contratar um bom revisor gramatical?
Para localizar um bom revisor gramatical, deve-se procurar uma empresa de confiança, que trabalhe com revisões e tradução de documentos. O profissional precisa ter boas avaliações e renome ou estar vinculado a uma empresa bem-estabelecida no mercado.
O revisor é responsável por analisar o texto minuciosamente, de uma forma que, por melhor que esteja a gramática e o conhecimento da língua, pessoas que não são profissionais não conseguiriam o fazer.
A única forma de garantir que o texto seja corretamente traduzido e revisado é procurar uma empresa que disponibilize profissionais especializados nessa função, que estão sempre se atualizando e se dedicando para realizar sua tradução ou revisão da forma mais detalhada possível.
Conheça a One Translations
A One Translations oferece diversos serviços de tradução: tradução simultânea para eventos e treinamentos, tradução técnica e tradução juramentada. Para saber mais sobre os serviços da melhor empresa de tradução e o que é tradução juramentada, continue no site!