Há diferentes tipos de tradução no mercado, e é normal surgirem dúvidas sobre o assunto. Mas se você quer conhecer cada um dos seus principais tipos, acompanhe este artigo da One Translations e veja como contratar os serviços!
Tipos de tradução: por que é importante entender cada uma delas?
Ao procurar um serviço de tradução, as pessoas descobrem que existem várias vertentes no mercado, sendo as principais realizadas por profissionais especializados e/ou registrados.
Conheça alguns dos principais tipos de tradução, para que cada um serve e como tratar o serviço.
Conheça os tipos comuns e principais de tradução
Tradução juramentada
A tradução juramentada é o serviço responsável por traduzir documentos com fé pública. Isso significa que o material traduzido, ainda que não seja um documento original, tem validade legal perante as autoridades.
Esse tipo de tradução só pode ser realizado por um tradutor público, profissional devidamente registrado na Junta Comercial. Além disso, a tradução juramentada considera normas do país de emissão e de destino, viabilizando o aceite em ambos os locais.
Tradução técnica
É muito importante falar sobre a tradução técnica e os principais fatores que a diferenciam da tradução juramentada.
No caso, a tradução técnica se dedica a traduzir materiais sobre uma área específica do conhecimento, mas não atribui validade legal a eles.
Em geral, ela se aplica a artigos científicos, processos jurídicos, manuais industriais, mapas, receitas médicas, etc.
Tradução simultânea
A tradução simultânea é um serviço muito utilizado em palestras, congressos, reuniões com pessoas de diferentes nacionalidades e cerimônias em que é necessária a presença de um tradutor oral.
Nesse tipo de tradução, o tradutor ouve o orador e traduz, simultaneamente, o que ele está dizendo, proferindo a mensagem aos ouvintes. São utilizados equipamentos como cabine, fones e microfones.
Veja também: Tradução simultânea em eventos
Tradução consecutiva
Muita gente confunde a tradução consecutiva com a simultânea. A principal diferença é que, na tradução consecutiva, o profissional espera o orador terminar uma fala para, então, transmitir a mensagem traduzida aos ouvintes.
O processo demanda mais tempo para a execução, porém mantém a fidelidade à fala do orador e pode ser feito em qualquer tipo de ambiente.
Saiba mais sobre: tradução consecutiva
Outros tipos de tradução do mercado de idiomas
Alguns outros tipos de tradução que você pode encontrar no mercado são:
- Tradução literal: como o próprio nome sugere, é a tradução “ao pé da letra”;
- Tradução investigativa: esse tipo de tradução demanda que o profissional utilize outras referências, textos e informações para enriquecer o trabalho;
- Tradução dublagem/dobragem: a dublagem substitui a voz original do orador em um filme, desenho, documentário, novela, show ou outra produção audiovisual, com o intuito de utilizar um áudio em outro idioma;
- Tradução localização: a localização é um tipo de tradução que adota uma abordagem mais ampla e conceitual com o intuito de promover um conteúdo conforme o contexto cultural e linguístico de uma determinada região.
Por que há tantos tipos de tradução?
Todos os tipos de tradução existem por motivos específicos. Cada um tem sua validade e atende a uma determinada demanda.
A globalização é um dos fatores que levou ao surgimento de diferentes demandas e tipos de tradução e, a cada dia, os tradutores se tornam mais essenciais para a população.
No mais, você pode contar com a One Translations caso precise de algum tipo de tradução, como é o caso da tradução juramentada, por exemplo. Entre em contato pelo site ou preencha o formulário para fazer um orçamento de tradução com um especialista.
Saiba mais: tradutor de receita médica | tradução e transcrição | empresa de tradução