Compreender o universo da tradução e suas diferentes modalidades pode ser complexo, mas é crucial para garantir a precisão e adequação dos documentos. Este artigo vai te guiar ao fascinante campo da tradução jurídica, explorando seus tipos e nuances e apresentando outras modalidades, como a tradução juramentada, certificada, técnica e simples.
Além disso, exploramos por que existem tantos tipos de tradução e quais documentos geralmente necessitam de tradução jurídica. Quer esclarecer suas dúvidas e saber mais sobre cada tipo de tradução? Continue a leitura!
O que é tradução jurídica?
A tradução jurídica se dedica à tradução de documentos e textos legais e jurídicos. Esse tipo de tradução requer uma compreensão profunda do sistema legal do país de origem e do país de destino, pois a terminologia legal pode variar significativamente entre diferentes jurisdições. Além disso, a tradução jurídica exige grande atenção aos detalhes, pois um erro de tradução pode ter consequências jurídicas significativas.
E tradução juramentada?
A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é um tipo especial de tradução realizada por um profissional especializado, chamado de tradutor público juramentado. Esse tradutor é um profissional aprovado em concurso público e habilitado por uma Junta Comercial de um estado para realizar traduções com fé pública, ou seja, que têm validade legal.
Os documentos traduzidos por um tradutor juramentado são geralmente exigidos por órgãos governamentais e instituições oficiais, tanto no país de origem quanto no país onde a tradução será apresentada, para uma variedade de propósitos. Eles podem incluir diplomas acadêmicos, certidões de nascimento, casamento ou óbito, contratos, documentos legais, entre outros.
Os documentos traduzidos de forma juramentada recebem um selo e uma assinatura do tradutor público juramentado, confirmando a precisão e a autenticidade da tradução.
Tradução jurídica e tradução juramentada são a mesma coisa?
A diferença principal entre a tradução jurídica e a tradução juramentada está no tipo de documento traduzido e no status legal da tradução.
A tradução jurídica envolve a tradução de documentos jurídicos que exigem uma compreensão profunda dos sistemas legais envolvidos, mas não necessariamente tem um status legal formal.
Por exemplo: um estudante de Direito pode realizar uma análise de uma legislação de outro país para apresentar em seu trabalho de conclusão de curso. Caso ele não tenha domínio do idioma desse outro país, precisa contratar um tradutor especializado na área jurídica para traduzir a lei para a língua portuguesa. Esse é o caso de um documento que exige conhecimento jurídico, mas não validação legal.
Por outro lado, a tradução juramentada é necessária quando documentos oficiais precisam ser apresentados a órgãos governamentais ou outras entidades oficiais. Por exemplo: a identidade de uma pessoa é um documento oficial, mas, para traduzi-la, não é necessário dispor de conhecimento jurídico aprofundado.
Portanto, a principal diferença é que a tradução juramentada tem um valor legal oficial, enquanto a tradução jurídica se refere mais ao tipo de texto que está sendo traduzido. No entanto, também há casos em que um documento pode precisar de uma tradução juramentada jurídica. Um exemplo é um contrato entre empresas de países diferentes, que exige que o tradutor tenha conhecimento jurídico e também seja juramentado para conferir o caráter legal ao documento.
Quais são os outros tipos de tradução?
Além da tradução jurídica e juramentada, há outras modalidades de tradução, tais como:
Tradução certificada
A tradução certificada é um tipo de tradução que inclui uma declaração do tradutor ou da agência de tradução atestando que a tradução é uma representação precisa e completa do texto original. Essa declaração é muitas vezes conhecida como “certificado de exatidão”.
Vale lembrar que a tradução certificada é diferente da tradução juramentada. A tradução certificada pode ser realizada por qualquer tradutor profissional, enquanto a tradução juramentada deve ser realizada por um tradutor público juramentado.
Tradução técnica
A tradução técnica é uma subcategoria especializada dentro do campo da tradução que atua com documentos que requerem conhecimento técnico. Tais documentos podem incluir manuais de usuário, bula de medicamentos, relatórios de engenharia, planos de projeto, entre outros.
Esse tipo de tradução requer um alto grau de precisão e consistência, bem como um entendimento sólido do tópico técnico em questão. Portanto, os tradutores técnicos geralmente têm formação ou experiência na área técnica em que trabalham.
Tradução simples
A tradução simples se aplica a documentos ou textos que não têm valor legal ou que não serão usados em contextos oficiais e que não exigem conhecimento de terminologias técnicas de outras áreas do conhecimento.
Apesar disso, cabe lembrar que a tradução simples deve ser realizada por um tradutor profissional para garantir a precisão e a qualidade da tradução. Como qualquer tipo de tradução, a tradução simples requer conhecimento dos idiomas de origem e de destino, bem como habilidades de redação e compreensão cultural.
Por que existem tantos tipos de tradução?
Existem vários tipos de tradução porque cada texto tem suas próprias especificidades e finalidades. Contratos, documentos técnicos, literatura e conteúdo geral requerem diferentes níveis de especialização e conhecimento, atendendo a necessidades distintas em termos legais, técnicos, culturais e estilísticos.
Quais documentos precisam de tradução jurídica?
A tradução jurídica é necessária para qualquer documento que contenha terminologia jurídica. Aqui estão alguns exemplos de documentos que comumente precisam de tradução jurídica:
- Contratos: pode incluir contratos de negócios, contratos de trabalho, contratos de aluguel, contratos de venda, acordos de licenciamento, entre outros.
- Documentos de litígio: pode incluir petições, sentenças judiciais, depoimentos, evidências documentais, entre outros.
- Documentos legais corporativos: pode incluir estatutos sociais, atas de reunião, relatórios financeiros, relatórios de auditoria, entre outros.
- Documentos de propriedade intelectual: pode incluir patentes, marcas registradas, descrições de copyright, entre outros.
- Documentos de imigração: pode incluir formulários de solicitação, documentação de apoio, correspondência legal, entre outros.
- Documentos de família: pode incluir certidões de nascimento, casamento, divórcio, testamentos, entre outros.
Onde traduzir os documentos?
Ao procurar uma empresa de traduções, a experiência, precisão e variedade de serviços são essenciais. A One Translations preenche todos esses requisitos, oferecendo tradução técnica, juramentada e muito mais.
Nossos tradutores são experts dedicados a fornecer serviços de qualidade. Com a One Translations, suas necessidades de tradução estão em mãos seguras e profissionais. Convidamos você a descobrir como podemos facilitar sua jornada de tradução. Entre em contato agora mesmo!
Confira também: Tradutor de textos inglês para português | Como é feita a tradução simultânea?