A tradução técnica é uma modalidade específica de tradução que trata de documentos com conteúdo técnico, como, por exemplo, documentos científicos, manuais técnicos para funcionários, bula de medicamentos, entre outros.
Nesse sentido, esse tipo de tradução deve ser feito não apenas por uma pessoa que tenha conhecimento do idioma que se pretende traduzir o documento, mas também da área técnica relacionada, para garantir a tradução correta.
Por conta dessas especificidades, muitos mitos cercam a tradução técnica. Neste artigo, mostramos o que é mito e o que não é quando o assunto é esse tipo de tradução. Confira!
Mitos da tradução técnica
1. A tradução técnica demanda um longo prazo para ser concluída
MITO
A tradução técnica, assim como outras modalidades de tradução que possuem especificidades (ex.: tradução juramentada), geralmente necessita de um prazo maior se comparada à tradução simples. Contudo, isso não significa que esse tipo de tradução demande um longo prazo para ser concluído, pois será feito por um tradutor com conhecimento na área técnica relacionada ao documento.
2. Ferramentas automáticas de tradução podem substituir o trabalho de um profissional
MITO
Esse tipo de ferramenta pode otimizar o trabalho do tradutor, mas não substituí-lo, porque, para garantir a correta tradução, é preciso que o profissional revise todo o texto traduzido pelo software. Assim como um tradutor sem conhecimento na área técnica relacionada ao documento não será capaz de compreender jargões técnicos e outras especificidades, a ferramenta de tradução também não será.
Além disso, vale lembrar que a tradução é mais do que apenas transpor uma mensagem de um idioma para outro, pois há todo um contexto sociocultural, palavras com duplo sentido e até mesmo palavras que existem em um idioma, mas não no outro, o que requer as habilidades cognitivas humanas.
3. Há palavras sem tradução para outro idioma
VERDADE
Como dito acima, há palavras que não possuem uma tradução literal para outro idioma, mas isso não significa que ela não possa ser traduzida, ok? Um profissional com experiência na língua original do documento e na língua para a qual ele deverá ser traduzido será capaz de encontrar sinônimos ou um conjunto de palavras que expresse o mesmo sentido.
Como contratar tradução técnica?
Para contratar uma tradução técnica de qualidade, é preciso se certificar de que a empresa que oferece esse tipo de serviço conta com profissionais devidamente qualificados no idioma e na área de conhecimento necessária para traduzir com fidedignidade o documento.
Além disso, é preciso assegurar que a empresa tem comprometimento com o cliente, entrega as traduções dentro do prazo previamente estipulado e não substitu o tradutor por uma ferramenta automatizada de tradução.
Todos os trabalhos realizados pela One Translations seguem rigorosamente as boas práticas de tradução de textos técnicos. Por isso, se você precisa do serviço de tradução técnica, entre em contato conosco!