Há diferentes tipos de documentos que devem passar por tradução, como livros, testamentos e documentos pessoais, e cada um necessita de um tipo de tradução, seja ela juramentada ou técnica.
Saiba em detalhes quais documentos são mais traduzidos e conheça um pouco mais sobre cada tipo de tradução de textos.
Tipos de documentos mais traduzidos
Currículos
Para aqueles que desejam iniciar uma carreira internacional, nada mais profissional do que ter uma tradução correta para a língua nativa da área em que deseja ingressar.
Documentos pessoais
Alguns documentos necessitam de uma tradução que tenha validade legal em outro país. A carteira de motorista, por exemplo, é um deles. Além disso, há outros indispensáveis, como RG, CPF, passaporte e certidões de casamento, nascimento e óbito.
Documentos escolares
Quem deseja fazer um intercâmbio, pós-graduação ou concorrer a uma vaga no exterior também precisa que os documentos escolares estejam traduzidos para serem validados pela instituição.
Documentos industriais e empresariais
Muitas empresas transferem seus funcionários para outro país ou os trazem para o país onde a fábrica está situada. Sendo assim, todos os manuais, guias, normas e contratos devem ser traduzidos.
Documentos bancários
Para quem deseja fazer intercâmbio, é interessante se atentar a essa opção. Afinal, muitos países pedem o extrato bancário para se certificar de que os participantes possuem renda para arcarem com as despesas.
Essa modalidade não possui uma regra específica, visto que cada instituição financeira possui um modelo diferente.
Documentos jurídicos
Aqui entram as petições, testamentos, procurações e contratos exigidos em diversos processos, e todos também necessitam de uma tradução válida.
Documentos diversos
Estamos falando dos diversos documentos encontrados nas mais diferentes áreas. Bulas de remédios, livros e artigos literários também precisam ser traduzidos de forma correta para um bom entendimento do leitor.
Saiba mais sobre a tradução de documentos
Modalidades de tradução de textos
Tradução juramentada
Quando o documento é utilizado para fins oficiais, como testamentos e divórcios, ele precisa de uma tradução juramentada, a qual é feita por um profissional habilitado que traduz de forma fiel o que está escrito.
Esses documentos oficiais não têm validação no país se não forem traduzidos por um tradutor juramentado, que foi aprovado em concurso e possui matrícula para atuar na área.
Tradução técnica
Esta tradução é feita para determinadas áreas, e como o próprio nome diz, ela considera termos técnicos. Manuais, bulas e relatórios financeiros, por exemplo, só podem ser traduzidos por um profissional que tenha conhecimento na área.
Saiba mais sobre a tradução técnica
Tradução livre ou simples
Feita para fins não oficiais, ela traduz sites, currículos e documentos do tipo.
Tradução literária
Essa tradução vai além de termos técnicos, pois, para realizá-la, é preciso entender o estilo do escritor e o que ele quer transmitir.
A importância de solicitar o tipo certo de tradução
Como visto no tópico anterior, cada tradução tem a sua particularidade. Assim, se você precisa traduzir um documento oficial, terá que contratar um profissional juramentado, caso contrário, seu testamento, contrato ou qualquer outro documento não terá validade legal.
O mesmo ocorre nos casos de um livro que precisa de mais cuidado na hora da tradução e no caso das traduções simples e técnica, que também possuem diferença e devem ser consideradas no momento de contratar um profissional.
Se você deseja ter uma tradução de qualidade, conte com a One Translations. Somos uma empresa com expertise no assunto.
Nosso sócio-diretor e fundador, Lucas Livingstone, realiza pessoalmente as traduções juramentadas e supervisiona as traduções técnicas feitas pelos nossos especialistas. Navegue pelo site e saiba mais!
Confira também: Tradutor de textos inglês para português