A tradução livre, como o próprio nome indica, pode ser realizada por qualquer pessoa que possua conhecimento em outros idiomas.
Difere-se por completo da tradução juramentada, que demanda a contratação de um tradutor juramentado, registrado na Junta Comercial.
Os materiais que são traduzidos pela tradução livre e pela tradução juramentada também são bem distintos. Entenda melhor o assunto e saiba o que é preciso para contratar um tradutor.
Tradução livre
O que é
A livre tradução, também conhecida por tradução simples, costuma ser uma boa opção na tradução de conteúdos não oficiais ou sem teor técnico.
Ou seja, a livre tradução pode ser feita em materiais que precisam ser traduzidos de outro idioma para o português, ou vice-versa, mas que serão de uso pessoal, sem passar pelas mãos de alguma autoridade, por exemplo. É o caso de:
- livros;
- filmes;
- manuais;
- materiais didáticos;
- textos em geral;
- letras de músicas.
Por se tratar de uma tradução simples, pode ser feita por qualquer pessoa que conheça a língua na qual o conteúdo precisa ser apresentado.
Por outro lado, se você precisa traduzir documentos, materiais acadêmicos e profissionais, ou qualquer outro tipo de conteúdo que seja de caráter técnico ou legal, precisará contar com o trabalho de um tradutor profissional.
Quando é importante uma tradução livre (ou simples)
Por ser um campo de atuação bastante vasto, que atende a diversas demandas, a tradução livre é importante para facilitar a leitura de materiais no dia a dia.
Estudantes que precisam ter acesso a conhecimentos e a informações em livros escritos em língua estrangeira são um exemplo clássico do quanto a tradução livre pode ser importante na rotina.
Ainda que esse tipo de tradução não possa ser utilizado em documentos e processos, tem seu valor, quando se trata de promover o acesso de pessoas a materiais originais de outros países.
Tradução livre e tradução juramentada: diferenças
Tradução livre
A tradução livre pode ser considerada uma forma de tornar um material compreensível, mas apenas em casos não oficiais.
O tradutor livre pode se utilizar de seu conhecimento para transmitir pensamentos e ideias, sem ter de se prender muito aos termos usados no texto original.
Exemplo clássico da livre tradução são os títulos de filmes, em que, muitas vezes, o tradutor considera mais o contexto da história do que o nome original da obra. Por isso, deparamos com tantos títulos que, em português, diferem muito dos originais.
Tradução juramentada
Já a tradução juramentada é indicada para fins legais e oficiais. Ao traduzir um documento, o tradutor juramentado é capaz de garantir fé pública ao texto traduzido (transcrição de texto), ou seja, o conteúdo passa a ter o mesmo valor jurídico do documento original.
Assim, a tradução juramentada é necessária na tradução de documentos em geral, certidões, diplomas, históricos escolares e até em processos judiciais.
Tradução livre e tradução juramentada: saiba como contratar um tradutor profissional
A tradução livre é largamente utilizada, mas não pode ser destinada a todo tipo de material. Em muitos casos, é preciso contratar um tradutor juramentado, e para garantir a qualidade da tradução, é fundamental contar com quem é especialista no assunto.
A One Translations é uma empresa de tradução que realiza diferentes tipos de traduções, incluindo a tradução juramentada, e fica responsável por lidar com as demandas e especificidades de cada caso, sempre respeitando o prazo estipulado em conjunto com o cliente.
Entre em contato pelo formulário disponível aqui no site ou pelo WhatsApp, para receber mais informações sobre tradução juramentada.
Conheça também o serviço de tradução simultânea por voz | interpretação simultânea e consecutiva | tradução e transcrição