A tradução de manuais técnicos é mais importante do que muitas pessoas imaginam. Afinal, se um funcionário precisa ler um manual para obter dados acerca de uma máquina ou de um procedimento, as informações devem estar acessíveis e corretas, não é mesmo?
Sem a tradução de manuais técnicos, o maquinário pode ser danificado pelo operador, ou pior, a vida do colaborador pode ser colocada em risco.
Até mesmo a falta de conversão e padronização de unidades de medida podem levar a interpretações incorretas, causando prejuízos aos empresários e ao fluxo de trabalho como um todo.
Nesse sentido, a tradução correta dos manuais técnicos merece a atenção especial de todos os envolvidos, assim como a contratação de uma empresa de traduções especialista no assunto. Entenda melhor a importância desse tipo de tradução e veja como contratar um profissional devidamente habilitado.
O que é a tradução de manual técnico?
Basicamente, a tradução de manuais técnicos é um serviço que tem como objetivo traduzir um texto originalmente elaborado em língua estrangeira para o português, ou vice-versa. Essa categoria de tradução se dedica a desenvolver um material que se mantenha fiel ao original, além de padronizado e compreensível.
É graças à qualidade na tradução de manuais técnicos que maquinários do setor agrícola, do industrial, assim como da construção civil, além de dispositivos médicos e muitos outros, podem ser utilizados adequadamente pelos colaboradores.
Essa categoria de tradução é muito importante para tornar materiais com conteúdo técnico mais acessíveis, como é o caso de dispositivos de alta tecnologia e softwares complexos, por exemplo.
Em vista disso, a One Translations, empresa de traduções dos mais diversos tipos, trabalha apenas com profissionais altamente preparados para a tradução técnica de manuais em diferentes idiomas.
Que tipo de profissional deve realizar esse serviço?
Para que a tradução de manual técnico seja elaborada da melhor forma possível, promovendo clareza e objetividade das informações, o profissional deve ter total domínio dos idiomas envolvidos, assim como do assunto tratado.
Ou seja, se o tradutor técnico ou tradutor de artigos deve traduzir um conteúdo do inglês para o português, além da fluência nesses dois idiomas, precisa estar familiarizado com termos, siglas, expressões e, até mesmo, jargões técnicos da área do manual em questão.
Uma tradução técnica de qualidade precisa considerar as informações e dados, assim como a forma que seu público-alvo interage com o conteúdo, visando evitar dúvidas e confusões. Afinal, manuais possuem a finalidade de esclarecer procedimentos nos mais diversos setores.
É muito importante salientar que a tradução técnica de manuais é um trabalho muito minucioso, que demanda etapas profissionais, revisões, padronização e estudos de terminologias.
Por que a tradução de manuais técnicos é crucial?
A tradução técnica de manuais é crucial porque contribui com o bom trabalho de inúmeras pessoas, ajuda a mitigar acidentes ou má utilização de equipamentos, além de promover informações relevantes.
Afinal, um profissional que garanta a elaboração de um material com a maior proximidade de informações possível com o original é muito útil para toda a sociedade.
O trabalho de tradução técnica mitiga equívocos, ambiguidades e outros tipos de má compreensão que possam afetar a leitura de um manual. Nesse sentido, a tradução é essencial para o trabalho e vida de muitos!
Em quais situações essa tradução é necessária?
Há diversas situações que demandam a tradução técnica, tais como em fábricas de eletroeletrônicos, eletrodomésticos ou de maquinário industrial.
Em todos os setores que envolvem conteúdos de léxicos muito específicos e importantes, o trabalho de um tradutor técnico será necessário.
A importação de produtos de fabricação asiática, por exemplo, é muito comum no Brasil, sendo os idiomas daquele continente de difícil compreensão. Em situações assim, a tradução técnica é indispensável.
Além disso, alguns exemplos de conteúdos técnicos que demandam traduções especializadas são:
- Bulas de remédios;
- Catálogos ou especificações técnicas de produtos;
- Folhetos informativos;
- Manuais de equipamentos eletrônicos;
- Manuais de maquinários;
- Manuais de veículos;
- Relatórios técnicos; entre outros.
Pontos que precisam de atenção na tradução de manual técnico
Alguns pontos que fazem parte da tradução de manuais técnicos e que demandam atenção são:
Etapas profissionais
O processo de tradução de manuais demanda uma série de etapas respeitadas pelos profissionais. É fundamental realizar todas as análises, assim como padronizações, para garantir a qualidade do material resultante.
As padronizações, por exemplo, visam fazer todas as conversões de sistema métrico e unidades de medida para não gerar confusões. Sem isso, os leitores poderiam ficar em dúvida e cometer erros graves.
Tradutores técnicos capacitados
Para que todas as etapas profissionais sejam respeitadas e realizadas adequadamente, é fundamental que haja uma equipe de tradutores aptos a realizar o trabalho, como é o caso dos tradutores técnicos da One Translations.
Processo de revisão e aprovação do manual traduzido
O processo de revisão é fundamental para avaliar a qualidade do conteúdo traduzido, além de organizar melhor as ideias e alinhar as últimas etapas da tradução.
Nesse momento, o trabalho do tradutor é minimizar ao máximo a possibilidade de erros, utilizando ferramentas de revisão específicas para potencializar a supervisão em nível de detalhes.
Quanto custa uma tradução de manual técnico?
O valor de uma tradução técnica varia conforme uma série de elementos. O tipo de manual, os idiomas envolvidos, o número de páginas e a complexidade do conteúdo são algumas das variáveis que influenciam no preço desse serviço.
É preciso aferir com a empresa de traduções todos os detalhes para traçar um orçamento com o melhor custo-benefício.
Onde encontro esse profissional?
Neste artigo, destacamos a importância da tradução técnica para manuais dos mais diversos ramos do mercado. Visando possibilitar a compreensão de produtos, equipamentos e maquinários que chegam de outros países, é crucial contratar um profissional devidamente especializado no assunto.
Esse trabalho deve ser tratado com seriedade e responsabilidade, e a One Translations pode te ajudar a encontrar o melhor profissional para cada demanda.
Conte com a equipe de tradutores técnicos da One Translations e veja como o trabalho de excelência da One pode suprir todas as suas necessidades de tradução.
Entre em contato pelo site ou preencha o formulário para fazer um orçamento.