Você, com certeza, já utilizou a tradução automática alguma vez na vida. Ferramentas de tradução como o Google Translate, Bing Translator, Babelfish, dentre outras, são amplamente usadas no dia a dia, mas não oferecem garantia de qualidade.
É importante considerar que a tradução automática é indicada apenas em traduções casuais e nunca no caso de documentos, processos, traduzir artigos científicos, certidões e similares.
Entenda o que é tradução automática, os perigos de utilizá-la e como contratar um tradutor profissional.
Tradução Automática: O que é?
A tradução automática é realizada em ferramentas on-line e pode ajudar em diversas ocasiões, como traduzir uma letra de música, uma conversa ou materiais informais.
Entretanto, pode ser um problema confiar na tradução automática em casos específicos, quando é preciso traduzir documentos, certidões, processos judiciais e trabalhos acadêmicos, por exemplo.
Entenda o porquê:
Principais riscos da tradução automática
Dificuldade em lidar com expressões culturais, coloquialismos e gírias
A tradução automática não é capaz de fazer a interpretação de texto (transcrição de texto), considerando aspectos específicos da linguagem a ser traduzida.
Isso significa que a linguagem mais subjetiva, como expressões culturais, gírias e coloquialismos, pode ser traduzida incorretamente.
Limitação de palavras utilizadas
A tradução automática não costuma ter um amplo leque de vocabulário, limitando-se a conceitos básicos e genéricos.
Isso faz com que muitas palavras sejam traduzidas de modo literal. Como resultado, o material traduzido perde qualidade e pode ficar confuso para quem lê.
Falta de precisão
Por fazer a tradução de cada palavra separadamente, sem considerar o contexto, o tradutor automático acaba sendo pouco preciso.
Ao não considerar o contexto, a tradução pode estar correta no sentido literal, mas não em relação às nuances e aos detalhes que o texto precisa para transmitir a mensagem de forma precisa.
Tradução automática e tradução humana
A tradução humana, ou seja, aquela realizada por um profissional, promove qualidade e exatidão na hora de traduzir documentos e outros materiais importantes.
Afinal, um tradutor humano está apto a conduzir a tradução detalhada de um material emitido em outra língua, prendendo-se aos detalhes da linguagem e, claro, às regras gramaticais.
É o caso da tradução juramentada, por exemplo, em que são traduzidos documentos emitidos em em idiomas de outros países para o português, assim como documentos brasileiros para outros idiomas e com um diferencial importante: o texto traduzido chega às autoridades com o mesmo valor legal do original.
Saiba como contratar um profissional para uma tradução de excelente qualidade
Nós sabemos a importância da tradução automática no dia a dia, mas, quando o assunto é a tradução de documentos, é imprescindível contar com a tradução juramentada, que promove fé pública a materiais traduzidos, possibilitando que sejam aceitos em órgãos, instituições e entidades governamentais.
Se você busca por um tradutor juramentado, conheça o trabalho da One Translations, empresa de tradução juramentada que conta com profissionais preparados para lidar com demandas e prazos, levando em conta as especificidades de cada caso.
Preencha o formulário no site, para receber mais informações sobre os serviços de tradução da One Translations, ou entre em contato diretamente pelo WhatsApp.
Aproveite para conferir: Tipos de linguagem | Tradução simultânea preço
Saiba mais sobre o serviço de tradução profissional da One Translations