Regras de tradução: saiba como evitar erros

Foto de uma pessoa segurando vários papéis com as regras de tradução.

Se você já precisou ou pretende traduzir algum texto, seja para fins pessoais, seja para fins profissionais, é fundamental conhecer as principais regras de tradução.

Isso porque uma tradução de qualidade não se resume a apenas substituir palavras de uma língua para outra, mas sim transmitir de forma clara e precisa a mensagem original.

Neste artigo da One Translations, apresentamos as principais regras que você precisa saber para fazer uma boa tradução, desde a importância de entender o contexto até a necessidade de utilizar recursos adequados, como dicionários e os serviços de um tradutor.

Então, se você quer saber como garantir uma tradução de qualidade, continue a leitura.

Regras básicas para tradução de documentos

Ao realizar a tradução de documentos, seguir algumas regras pré-determinadas é essencial para garantir que o texto traduzido não perca o sentido ou fique fora de contexto.

Embora dominar o idioma de origem facilite o processo de tradução, é importante conhecer estratégias que possam auxiliar nessa tarefa.

Nesse sentido, compartilhamos algumas dicas essenciais que podem ajudar na hora de realizar uma tradução de qualidade:

Não traduzir nomes próprios

Evite traduzir nomes próprios, sejam eles de pessoas, empresas ou instituições. Assim, o sentido do texto não fica comprometido.

No entanto, há algumas exceções, como no caso de nomes de universidades, que podem ser traduzidos entre parênteses após a forma original, apenas na primeira vez em que aparecem no texto. Entenda melhor:

Como evitar tradução errada de nomes de lugares

Para evitar traduzir incorretamente os nomes de lugares, é importante seguir algumas diretrizes. Por exemplo: os nomes de universidades geralmente são traduzidos, exceto em casos em que a instituição é conhecida mundialmente pelo nome original, como London School of Economics ou Northwestern University – ou ainda quando não há um equivalente claro, como King’s College.

No entanto, quando se trata de nomes de lugares, não há um consenso formal sobre a questão. É recomendável, portanto, traduzir os nomes mais conhecidos, especialmente no caso de cidades. Por exemplo: ao invés de utilizar “January River”, é preferível usar “Rio de Janeiro” em um texto, uma vez que a cidade é amplamente conhecida, sendo um destino turístico importante.

Quanto aos nomes de países, como Estados Unidos, é comum que sejam traduzidos e, nesse caso, podemos encontrar “United States” no texto. Em resumo, a regra básica é a seguinte:

  • Os nomes de países geralmente são traduzidos;
  • Os nomes de cidades podem ou não ser traduzidos, dependendo de sua notoriedade e popularidade internacional.

Não fazer uma tradução literal

Ao traduzir um texto, não se deve tentar traduzi-lo “palavra por palavra”. É importante lembrar que expressões e termos jurídicos, por exemplo, são específicos de cada estado ou país e nem sempre possuem traduções literais.

Portanto, a dica é buscar entender o significado do contexto como um todo ao invés de focar em cada palavra individualmente.

Mulher fazendo tradução

Mesmo que você seja fluente, é comum encontrar termos desconhecidos durante o processo de tradução. Nesses casos, não se preocupe e tente entender o termo para inseri-lo no contexto apropriado.

Dicionários impressos ou on-line também podem ser úteis na tradução. Os tradutores geralmente procuram sinônimos ou explicações das palavras que precisam ser traduzidas para obter uma compreensão clara e objetiva do que está sendo referenciado no texto original.

Importante: vale lembrar que, assim como em outros idiomas, no português também existem algumas palavras que não possuem tradução literal, como “xodó” e “saudade”.

Lidar com os falsos cognatos

A atenção aos falsos cognatos é fundamental durante o processo de tradução, uma vez que essas palavras podem ser armadilhas que levam a traduções equivocadas.

Falsos cognatos são palavras em outro idioma que parecem ter um significado semelhante em português, mas na verdade têm um significado completamente diferente.

Por exemplo: a palavra “actual”, em inglês, não significa “atual”, mas sim “real” ou “efetivo”. Portanto, é importante estar atento aos falsos cognatos e verificar o significado correto de cada palavra para evitar erros na tradução.

Revisar e ler em voz alta

É importante revisar e ler em voz alta o texto traduzido para identificar possíveis erros, omissões e inconsistências.

Após finalizar a tradução, é recomendável descansar a mente por um tempo antes de revisar o trabalho, já que o olho pode ficar viciado e deixar passar alguns erros.

Além disso, ler em voz alta pode ajudar a identificar problemas de fluência e compreensão do texto, permitindo corrigi-los antes da entrega final. Essa prática é especialmente útil para encontrar erros de digitação e garantir que o texto está claro e coeso.

Encontre profissionais que seguem todas as regras de tradução

Se você busca uma forma de traduzir textos, documentos e materiais com segurança e seguindo todas as regras de tradução, conte com a One Translations.

Nossos profissionais possuem ampla experiência no mercado e estão em constante atualização, visando cumprir todas as regras de tradução. Nossa equipe também disponibiliza diferentes soluções nos mais diversos idiomas, conforme as necessidades e demandas de cada caso.

Oferecemos tradução técnica, tradução juramentada, tradução simultânea, tradução consecutiva, interpretação e apostilamento conforme a Conferência de Haia. Entre em contato pelo site para fazer um orçamento.

Saiba mais: O que é uma lauda | tradutor de receita médica | tradução e transcrição

Faça seu orçamento

Sobre o autor

O que os clientes falam sobre a One Translations

  • Empresa entrega um bom serviço em um curto período de tempo. Já utilizei mais de uma vez e indico.

    Luciana Maragno Avatar Luciana Maragno
    outubro 6, 2025

    Extremamente rápidos e tradução satisfatória!

    Luiz Eduardo Streck Avatar Luiz Eduardo Streck
    outubro 2, 2025

    Eficiência!

    AEB IMIGRAÇÃO Avatar AEB IMIGRAÇÃO
    outubro 2, 2025
  • Trabalho rápido e eficiente. Recomendo!

    Selma Almeida Avatar Selma Almeida
    outubro 2, 2025

    Bom preço, ótimo trabalho, super rápidos e solícitos.

    Carolina Villar Avatar Carolina Villar
    outubro 1, 2025

    É a segunda vez que preciso dos serviços da One Translations e das duas vezes que precisei recebi um excelente atendimento, com agilidade, transparência e preço justo. Recomendo!

    Pablo Lito Avatar Pablo Lito
    setembro 25, 2025
  • Ótimo atendimento, tirou todas as minhas duvidas e a tradução chegou antes do esperado. Nota 10!!!

    Edgard Guerriero Avatar Edgard Guerriero
    setembro 25, 2025

    Nota 10, pessoal profissional

    Ottavio Moretti Avatar Ottavio Moretti
    setembro 4, 2025

    Trabalho extremamente ágil e cuidadoso. Super recomendo.

    Daniela Dutra Avatar Daniela Dutra
    agosto 22, 2025
One Translations
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.